[日本語から英語への翻訳依頼] なお、担当attorneyである私は2011年7月12日から7月16日まで出張により事務所を不在にいたします。したがって、基本的にe-mail又はFAXに...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/12 01:18:43 閲覧 1159回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

なお、担当attorneyである私は2011年7月12日から7月16日まで出張により事務所を不在にいたします。したがって、基本的にe-mail又はFAXによる応答はそれ以後になりますことご了解ください。もし、緊急のご用の場合にはe-mailのタイトルに[URGENT]と標記お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/12 02:02:13に投稿されました
Besides, I, the attorney in charge, will be out of the office on business from July 12, 2011 to July 16, 2011. Therefore, please be advised of that the response by e-mail or FAX will be basically after I have come back. If you have an emergent business, please put "URGENT" in the subject line.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/12 02:47:52に投稿されました
I, attorney in charge, will be out of the office from July 12 to July 16, 2011 on a business trip. Therefore, I will not be able to reply to your email and/or FAX until after I get back to the office. In case of emergency, please email me and write "URGENT" in the subject line.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
チップありがとうございます:)
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/12 01:52:09に投稿されました

I am the attorney in charge of this case. I will be away from the office because of the business trip from July 12 o July 16. Accordingly, my response to you via e-mail or FAX will be basically after that period. Please understand. If, however, you are in a hurry, add “URGENT” mark on your e-mal title.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
翻訳ありがとうございます。
mura
mura- 約13年前
ありがとうございます

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。