[Translation from English to Japanese ] We are writing to let you know the merchandise you have ordered has a warrant...

This requests contains 293 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , mura , capone , yakuok ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by monta at 11 Jul 2011 at 10:20 875 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We are writing to let you know the merchandise you have ordered has a warranty on it that becomes null and void once the merchandise leaves the United States. As your order is being sent to a freight forwarding company, we are writing to confirm if you would like us to proceed with the order.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 10:35
貴方が発注された商品と一緒に梱包されている保証書について説明をするためにご連絡を差し上げております。その保証書は、あなたが発注された商品がアメリカを出た時点で無効・失効となります。現在、あなたが発注された商品は運送取扱会社に送り届けられるところですが、本注文をこのまま進めてもよろしいでしょうか。もう一度ご確認頂きたくご連絡差し上げました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 10:47
あなたの御注文された商品は、アメリカ国外へ出るとその保証は無効になることをお知らせいたします。あなたの商品が貨物発送会社へ送られるにつき、あなたがこの御注文を続行されたいかどうかの確認のために書いております。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 11:14
私達はあながた注文した商品の保証は米国から去ると無効になり、無価値であるとお知らせするために手紙を書いています。
あなたの注文(した商品)は貨物輸送会社(配送業者)に送られています。
私達は注文を続行するかを確認するために手紙を書いています。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 11:12

この手紙は、あなたが注文された商品はそれが一旦アメリカを離れると保証が効かなくなるということをお知らせするためのものです。あなたの注文品は運送会社に送られる予定になっていますが、上記理由から、私たちがあなたの注文をそのまま処理していいかどうか確認をとりたくこの手紙を差し上げる次第です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime