Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Re:Next order and prospects of future sale Could I have next order within Ju...

This requests contains 382 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jetrans , basweet , marumeriha ) and was completed in 5 hours 10 minutes .

Requested by yasuo1684 at 08 Jul 2011 at 17:13 6810 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Re:1月~6月のセールス状況
今年上半期の当社製品の販売状況について教えて下さい。
もし可能であれば、御社が取り扱っている他社製品の販売状況と併せて報告して頂ければ幸いです。

Re:MK WIDE販売促進活動の結果
先日、実施したMK WIDEのキャンペーンの結果について教えて下さい。

Re:MK WIDEのプロモーション用マテリアルのダウンロード
送付したマテリアルはダウンロードしましたか?

[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2011 at 17:32
Re: the sales situation from January to June

I'd like to know the marketing situation of our product in the first half of this year.
Besides, I would appreciate hearing about it with that of competitors' products you handle if possible.

Re: the result of the MK WIDE's sales promotion
Please report the result the MK WIDE's campaign practiced recently.

Re: Download the material for the MK WIDE promotion.
Did you download the material which I sent?
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2011 at 22:02
Re:The sales scenario from January to June.
Please brief the sales scenario of our product for the first half of this year.
We would be pleased if you could report it along with sale situation of the other brands which your company handles.

Re:Result of MKWIDE sales promotion activity.
Please brief us the result of the campaign of MKWIDE which was carried out the other day.

Re:A download of the material for promotion of MKWIDE.
Did you download the material which you dispatched?
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2011 at 22:23
Re: The January - June sales situation
Please inform me regarding the sales situation of manufactured goods at this company during the first half of the year
If possible, I would appreciate it if you could include information on the sales of products which are manufactured by other companies as well.

Re: The results of sales promotions for the MK WIDE
Please let me know the results of the recent campaign for the MK WIDE.

Re: Downloading promotional material for the MK WIDE
Did you download the material which I sent to you?
Original Text / Japanese Copy


Re:次回のオーダー及び今後の販売の見通し
次回のオーダーは7月中にもらえますか?数量はどれぐらいになりそうですか?
また、現状のように、契約数量に年間オーダー数量が届かない状態が、これ以上継続した場合、フィリピン市場について、当社と独占販売権を継続していくことは非常に困難になる可能性が高いです。
この件については、当社内でも協議中ですが、引き続き、御社とも協議をしたいと思います。

marumeriha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2011 at 18:01
Re:Next order and prospects of future sale
Could I have next order within July? What is the estimation of quantity?
Also if the current trend continues in which the annual order quantity level hasn't reached the contract quantity level, it is highly possible we will not keep the exclusive rights to market in the Philippines.
We are currently discussing about this issue and will discuss it on an ongoing basis with your company.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2011 at 17:58
Re: the order for the next time and the sales outlook about the future
Could you order for the next time during July? How much do you expect?

Also, like the current situation, if the situation that the anual order quantity cannot continuereach to the contracted quantity stays more, it would be very difficut to continue the exclusive distributorship with us in the Filipino market.
The issue has been under discussion in our company, but continuously we would like to discutt with you too.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2011 at 22:20
Re:Prospects of next order and the future sales

Can we get the next order in month of July? And how big it would be in terms of quantity?
In addition, as per present conditions, if the situation of annual order amount doesn't touch to contract amount continues further, then it becomes very difficult to continue and monopolize distributorship within the Philippine market.
I am discussing this issue in my firm, but I also want to discuss it sequentially with your company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime