Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Re:1月~6月のセールス状況 今年上半期の当社製品の販売状況について教えて下さい。 もし可能であれば、御社が取り扱っている他社製品の販売状況と併せて...

この日本語から英語への翻訳依頼は marumeriha さん [削除済みユーザ] さん jetrans さん basweet さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 10分 です。

yasuo1684による依頼 2011/07/08 17:13:00 閲覧 6821回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Re:1月~6月のセールス状況
今年上半期の当社製品の販売状況について教えて下さい。
もし可能であれば、御社が取り扱っている他社製品の販売状況と併せて報告して頂ければ幸いです。

Re:MK WIDE販売促進活動の結果
先日、実施したMK WIDEのキャンペーンの結果について教えて下さい。

Re:MK WIDEのプロモーション用マテリアルのダウンロード
送付したマテリアルはダウンロードしましたか?

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/08 17:32:22に投稿されました
Re: the sales situation from January to June

I'd like to know the marketing situation of our product in the first half of this year.
Besides, I would appreciate hearing about it with that of competitors' products you handle if possible.

Re: the result of the MK WIDE's sales promotion
Please report the result the MK WIDE's campaign practiced recently.

Re: Download the material for the MK WIDE promotion.
Did you download the material which I sent?
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/08 22:02:30に投稿されました
Re:The sales scenario from January to June.
Please brief the sales scenario of our product for the first half of this year.
We would be pleased if you could report it along with sale situation of the other brands which your company handles.

Re:Result of MKWIDE sales promotion activity.
Please brief us the result of the campaign of MKWIDE which was carried out the other day.

Re:A download of the material for promotion of MKWIDE.
Did you download the material which you dispatched?
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/07/08 22:23:08に投稿されました
Re: The January - June sales situation
Please inform me regarding the sales situation of manufactured goods at this company during the first half of the year
If possible, I would appreciate it if you could include information on the sales of products which are manufactured by other companies as well.

Re: The results of sales promotions for the MK WIDE
Please let me know the results of the recent campaign for the MK WIDE.

Re: Downloading promotional material for the MK WIDE
Did you download the material which I sent to you?
原文 / 日本語 コピー


Re:次回のオーダー及び今後の販売の見通し
次回のオーダーは7月中にもらえますか?数量はどれぐらいになりそうですか?
また、現状のように、契約数量に年間オーダー数量が届かない状態が、これ以上継続した場合、フィリピン市場について、当社と独占販売権を継続していくことは非常に困難になる可能性が高いです。
この件については、当社内でも協議中ですが、引き続き、御社とも協議をしたいと思います。

marumeriha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/08 18:01:59に投稿されました
Re:Next order and prospects of future sale
Could I have next order within July? What is the estimation of quantity?
Also if the current trend continues in which the annual order quantity level hasn't reached the contract quantity level, it is highly possible we will not keep the exclusive rights to market in the Philippines.
We are currently discussing about this issue and will discuss it on an ongoing basis with your company.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/08 17:58:03に投稿されました
Re: the order for the next time and the sales outlook about the future
Could you order for the next time during July? How much do you expect?

Also, like the current situation, if the situation that the anual order quantity cannot continuereach to the contracted quantity stays more, it would be very difficut to continue the exclusive distributorship with us in the Filipino market.
The issue has been under discussion in our company, but continuously we would like to discutt with you too.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/08 22:20:41に投稿されました
Re:Prospects of next order and the future sales

Can we get the next order in month of July? And how big it would be in terms of quantity?
In addition, as per present conditions, if the situation of annual order amount doesn't touch to contract amount continues further, then it becomes very difficult to continue and monopolize distributorship within the Philippine market.
I am discussing this issue in my firm, but I also want to discuss it sequentially with your company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。