[Translation from English to Japanese ] sorry for a late response , well considering the structure you are concern it...

This requests contains 493 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , ldiary ) and was completed in 6 hours 52 minutes .

Requested by falcon at 08 Jul 2011 at 03:57 1950 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

sorry for a late response , well considering the structure you are concern it is not poisonoous or harmfull in any means ,it called tonin sorry I do not know the right name on english so I simply have type it from russina with english words , it isa in use in archeological to prevent iron from the rust damage . It easily can be washed out with alchol spirit . Sorry for this mess , right now I usually do sanding all my track links and then paint with simple matt black paint. Best regards.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2011 at 09:22
遅くなり申し訳ありません。さて、貴方がご心配の形状を考えてみますと、それは毒性のあるもの、害のあるもの、とは考えられません。それは、"tonin"と言うものですが、その英名を知りませんので、ロシア名をそのまま英語にてタイプしたものになります。申し訳ありません。それは考古学者によって使用される鉄を錆によるダメージから保護するためのものです。アルコール液で簡単に落とすことができるでしょう。今回のトラブルに関しては本当に申し訳ありません。現在では通常私の全てのトラックラインには研磨をかけ、そしてシンプルでマットな黒いペイントで塗装しています。では。


★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2011 at 10:49
お返事が遅れて申し訳ありません、あなたが気にしておられる構造についてですが、まったく有毒でも有害でもありません。それはトニンとよばれています。私は英語の正しい名前がわかりませんので、単純にロシアごから英語の言葉に分類しました。それは考古学において鉄をサビのダメージから防ぎます。アルコールで簡単に洗い落せます。取り散らかして申し訳ありません。今、私はトラックリンクを研磨しており、その後艶のない黒のペイントで色付けします。敬具。
★★★★☆ 4.0/1
ldiary
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2011 at 05:14
返事が送れてしまって申し訳ありません。気にされている構造についてですが、有毒または有害物質では決してありません。「トニン」といいます。申し訳ありませんが、英語での正しい名称が分からなくて、ロシア語を英語の綴りでただ書いてみただけです。考古学では鉄が錆びてしまうのを防ぐのに使用されています。蒸留酒アルコールを使って簡単に洗い落とせます。こんな迷惑を掛けてしまって申し訳ありません。現在私は通常、私の全てのトラックのリンクを研磨しシンプルな艶消しの黒いペンキで塗っています。よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime