Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please specifically make a note to update your address with the particular r...

This requests contains 417 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichiro009 , monagypsy , yakuok ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by ikejet at 05 Jul 2011 at 03:44 873 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
Below is how your address should look on all your packages:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 04:05
上記の特定の販売先に、貴方の住所をアップデートするよう明確に通知してください。
私共の施設に到着する住所不定・住所不備もしくは旧住所記載の各郵送物は、特別な取り扱いとなります。特別に取り扱われることで、受取人の確認と遅延が発生し、そして住所修正料金$5が課せられることになります。以下が貴方の住所記入例となります。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 04:41
とくに、上記に記した小売商と共に、あなたの住所のアップデートを行う事をお願いいたします。私達の施設に不完全、不正確、古い住所に手届くそれぞれの荷物には、特別手数料が要求されます。この特別手数料は、正確な受領者の確認のために要求され、あなたの荷物を遅らせ、住所の訂正料金としてに持つごとに$5が課金されます。
以下は、あなたの全ての荷物に住所がどのように書かれるべきかを示しています:
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 04:14
どうぞ、上記にある小売店に関しましては、貴方の正しい住所をお伝えするようにしてください。不完全、正しくないもしくは、古い住所で届いた荷物に関しましては、特別な対応が必要となります。この特別対応は、正しい発送先を確認するために行われ、配送の遅延と対応費用として、$5を課します。
以下に、住所の記載方法を添付しますので確認ください。

Client

Additional info

転送会社からのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime