Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This set is just darling and you can not see the quality of this item in the ...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) .

Requested by resea_mama at 04 Jul 2011 at 22:30 893 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This set is just darling and you can not see the quality of this item in the pictures.

This auction is for the clothing only the baby and props are not included.

This comes from my smoke and pet free studio.

Please feel free to ask questions.

This is an Original Design of mine and I take great pride in the items I make.

No detail is overlooked and the pictures just do not show how darling these are.

International bidders please email for shipping quote prior to bidding. International buyer, Please note: Import duties, taxes and charges (typically collected upon delivery or pickup) are the buyer's responsibilty and are not included in the item price or shipping charges.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 01:15
このセットは、本当に素敵で、写真からは、この商品の真の素晴らしさをうかがうことはできません。

このオークションには、服のみが含まれており、赤ちゃんとその他小道具などは含まれません。

この商品は、私の、"たばことペット禁止"のスタジオから持ち込まれたものです。

質問などありましたらなんでもお聞きください。

これは、私の独創的なデザインで、私は自分が製作する商品に自信を持っています。

細部を見落とさず、写真がその素晴らしさを表現していないことが残念です。

海外の落札者の皆さんにお願いなのですが、落札前に郵送見積料金についてEメールをお送りください。
注意:輸入税、その他諸税金、手数料など(着払い、郵便局・業者での直接受け取りの場合によく発生します)に関しては、購入時の商品の金額もしくは郵送料金に含まれず、それらは買い手の責任となります。




monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 07:06
このセットは、とても魅力的で、写真ではこの商品の質を見て頂くことはできません。

このオークションは、赤ちゃんのための洋服のためのもので、小物は含まれておりません。

煙草、ペットフリーのスタジオからの出品です。

お気軽にご質問ください。

これは、私のオリジナルデザインで、私の作ったこの商品にとても大きな誇りを持っています。

海外からの入札者は、入札前に送料の見積もりのためEメールにてご連絡下さい。海外からのバイヤーは、どうかご注意ください:輸入の関税、税金、手数料(大抵荷物の受け取り時の)は、バイヤーの義務とナrます。そして、商品の価格に送料は含まれておりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime