Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The challenging single "Chain" rang the bell, the event "Ryu" took place, got...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chi3mi ) and was completed in 11 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Mar 2015 at 11:41 869 views
Time left: Finished

NEW WORLD

渾身のシングル「Chain」のスマッシュ・ヒット、イベント「流[ryu]」の開催、国内外より高い評価を得、新たな次元へ到達したBACK-ONサウンドが、2006年後半、ロック・シーンに新たな世界の切り開く!
リリース毎に周囲の予想を上回る進化を遂げてきたBACK-ON。
5人の熱いハートが生み出す爆音は、さらに激しく、よりメロディアスに、驚くべき鋭さを増したNEW STYLEへと昇華する!!

<初回特典>
■「アイシールド21」封入ステッカー

chi3mi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 22:57
The challenging single "Chain" rang the bell, the event "Ryu" took place, got high evaluation from home and abroad, BACK-ON reached the new world, and in the latter half of 2006, they will blaze a new trail in rock music!
BACK-ON made more evolution than expected every time they released their music.
The sound the five members make will be more excited and melodious, and will sublime to a new style which has a surprising edge.

-The first benefit-
-a sticker of "Eye Shield 21"
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 13:55
NEW WORLD

A tour de force Single "Chain" was a smash hit, the event "Ryu" was held, got high evaluation both domestic and overseas, and BACK-ON sounds have reached the new level. Then they opened up new world on the rock scenes in the latter half of 2006!
BACK-ON has been a better evolution than expected around every release.
Explosion created by 5 members with heated hearts will be more violent, more melodious, and they will sublimate into NEW STYLE with more wondrous sharpness!!

<The-first-time benefits>
"Eye Shield 21" Enclosed stickers
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「BACK-ON」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime