[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。 時々USPSが注文の品を紛失することがあります。 そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tomoc98 さん [削除済みユーザ] さん yukoroch807 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 318文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

eirinkanによる依頼 2015/03/10 10:44:23 閲覧 2045回
残り時間: 終了

We apologize that your order did not arrive.

On occasion USPS will lose an order in transit.

We will send out a replacement for that order along with the new order together in one package with a tracking number.

The tracking number will be listed with your new order when it is processed.

Thank you for your understanding.

tomoc98
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 11:01:05に投稿されました
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
新たにご注文していただきますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 10:51:22に投稿されました
お客様のご注文されたものが配達されなかったことに関しましてお詫び申し上げます。

極稀に、USPSは乗り継ぎ時に紛失することがあります。
今回のご注文のものと一緒に新しいものを追跡番号を付けて配送致します。

追跡番号は配送過程となりましたら新しいご注文に表示されます。

ご理解ありがとうございます。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yukoroch807
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 10:55:38に投稿されました
注文の品が届いていなくて申し訳ございません。

時々、USPSは輸送中に注文品をなくすことがあります。

その注文の代わりの物を、新しくご注文された物を同封して、追跡番号をつけて送ります。

追跡番号は、処理される際に、あなたの新しい注文の品に記載されます。

ご理解のほど宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。