翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/03/10 11:01:05
We apologize that your order did not arrive.
On occasion USPS will lose an order in transit.
We will send out a replacement for that order along with the new order together in one package with a tracking number.
The tracking number will be listed with your new order when it is processed.
Thank you for your understanding.
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
新たにご注文していただきますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
新たにご注文していただきますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。
修正後
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
新らしい方のご注文が処理されますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。
The new order なので注文はすでにされているはずです。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
新たにご注文していただきますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。
修正後
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文いただいたものを同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
新しい注文が処理されますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。
読みやすくて自然な訳を心がけておられるのだなと感じました。
本当ですね。。ご指摘ありがとうございます。大変勉強になりました。