Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for providing additional information. Unfortunately, the seller's ...

This requests contains 403 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ozeyuta , yukiyuka , ldiary ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by ikejet at 02 Jul 2011 at 17:41 1942 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for providing additional information. Unfortunately, the seller's name has not assisted us in locating your item.

In order to confirm that this item was delivered to the proper address, we require an invoice from the seller showing the delivery address or confirmation of the delivery address and signature from USPS.

I look forward to receiving these items so that we can assist you further.

ldiary
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2011 at 18:14
追加情報の提供、ありがとうございました。しかしならが、販売者の名前を基にあなたの商品を追跡しましたが、残念ながら確認できませんでした。

この商品が適切な住所に届いたかどうかを確認するのには以下のいずれかが必要です、 
① 販売者が発行した発送先住所の記載のあるインボイス、または、
②USPSが提供する配達確認書(発送先住所及び署名が確認できるもの)

本件を進めるには、上記の2点のいずれかを(あなたが提示するのを)お待ちしております。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2011 at 18:26
さらに情報をいただきありがとうございます。あなたの商品を探すのに、あいにく販売者の名前は役に立ちませんでした。

この商品が適切な住所に配送されたことを確認するため、配送先住所あるいは配送先住所を裏づけするものを示した販売者の発行するインボイスに加えてUSPSのサインが必要です。

さらにあなたのお役に立てますよう、これらの商品が私どもの元に届きますことを期待しております。

*イーベイの販売者からインボイスはお受け取りになりましたか?それに正しい配送先住所は記入されているでしょうか?USPSのサイン入りの何らかの書類はお持ちですか?イーベイの販売者・USPSから荷物が正しい配送先に送り出されたことを証明する書類が必要なのでしょう。そうでなければ荷物を探すのにそのような書類を申請しなければならないのだと言っているのだと思います。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2011 at 18:06
追加の情報をご提供いただき、ありがとうございます。残念ながら、当社は(ご提供いただいた)販売者の名前であなたのアイテムを特定することができませんでした。

このアイテムが正しい住所へ宛てて届けられたことを確認するため、届け先住所が書かれた販売者からのインボイスか、届け先住所を確認できるUSPS(United States Postal Service=米国郵政公社)のサイン入りの確認書をご提示ください。

これらのアイテムを当社が受領でき、あなたのお手伝いができることを願います。
yukiyuka
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2011 at 18:20
追加情報を頂きありがとうございます。申し訳ないのですが、商品の場所を特定するためにはセラーの名前は役立ちそうにありません。

この商品が適切な住所へ配達されたことを確認するため、セラーからの請求書が必要となります。配達先住所か配達先住所を確認できるもの、ならびに米国郵政公社の著名が記載されたものです。

更なるお力添えが可能なよう、これらの商品を受け取れることを願っております。

Client

Additional info

アメリカの転送会社から送られてきたメールです。何を私に求めているのかがいまいちわかりません。ちなみにイーベイで落札した商品が、USPSのトラッキングナンバー上では、私の転送会社に到着してるのですが、転送会社は商品は到着していないと言っています。もちろん、転送会社にトラッキングナンバーと、ペイパルでお支払いした時のセラーの名前をお伝えしたのですが、それでも商品は到着していないと。その時のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime