[Translation from Japanese to English ] Thank you for your immediate payment. My supplier does not ship this product ...

This requests contains 179 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( akitoshi , yakuok , ldiary ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by falcon at 02 Jul 2011 at 05:00 1617 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

早速のお支払ありがとうございます。
この商品ですが、私の仕入れ先は直接海外発送はできません。
よって一旦私の住所まで送ってもらってから、私があなたの住所(ドイツ)へ発送いたします。
仕入れ先は土日は休みなので、私のところへ到着するに4~5日かかります。
その後あなたの住所へ私が発送いたします。
その時にトラッキングナンバーをあなたに連絡します。
よろしくお願いします。

ldiary
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2011 at 05:35
Thank you for your immediate payment. My supplier does not ship this product directly overseas. Therefore, my supplier has to send the product to my address first, and then I will be the one who will send it to your address in Germany.

My supplier is closed on weekends, so it will take 4-5 days before the product can arrive to my place. Then after that I will ship it to your address. I will inform you its tracking number once it became available. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2011 at 06:37
Thank you for your prompt payment.
Regarding the product, my supplier is not able to arrange for international shipment. Therefore, I suggest that the item first be sent to me. I will then send it to your address in Germany.
It will take about 4 to 5 days until it gets to me as my supplier is not open for business on weekends. I will send it to your address after I receive it.
I will inform you of the tracking number at the time of shipment.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2011 at 06:53
Thanks for your prompt payment.
The seller where I purchase my stock from cannot directly send products overseas.
As such I'll have them first ship it to my address, and then to yours (in Germany).
Since they're closed for business over the weekend, it'll take 4 to 5 days for the product to arrive at my place.
After that I'll send it to your address.
At that time, I'll provide you the tracking number.
Thanks in advance.
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
akitoshi- almost 13 years ago
@falcon falcon様、評価を戴きましてありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime