[Translation from Japanese to English ] ・"Evangelion sparkling"is a wine that cost 50000yen per bottle. The series o...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiyuka , marumeriha ) .

Requested by tokyo2011 at 01 Jul 2011 at 16:13 1155 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

・1本5万円のワイン「エヴァンゲリオンスパークリング」
エヴァ初号機・レイ・アスカの図柄にスワロフスキークリスタルを埋め込み、それぞれ333本限定、ロットナンバーが001から333まで割り振られ、1本5万円もする「エヴァンゲリオンスパークリング」シリーズが発売される。
・手塚治虫をアキバ化する「osamu moet moso」開催
マンガ・アニメ業界で活躍するクリエイターが参加し、手塚ワールドをアキバ系作品に再構築するという趣旨。「涼宮ハルヒ」など代表作38枚を展示する。

marumeriha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2011 at 18:11
・"Evangelion sparkling"is a wine that cost 50000yen per bottle.
The series of expensive 50000yen Evangelion sparkling has EVA first vehicle・Rey・Asuka's design embeded with Swarovski crystals will be launched. 333 bottles available with each one of them lot numbered between 001 to 333.
・"Osamu moet moso"opens to make Osamu Teduka to fit into Akiba style.
Creaters on the front line in manga and anime industry gatherd with the intention to remake Teduka world to fit into Akiba style.
Exhibiting 38 masterpieces including"Haruhi Suzumiya".
yukiyuka
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2011 at 17:24
・"Evangelion Sparkling" wine which costs us 50,000yen
Swarovski cristal is embedded into the picture of Evangelion Unit 01, Rei and Asuka.
With the lot number from 001 to 333 assigned with every 333 bottle of win, the "Evangelion Sparkling" series comes to market.

・"osamu moat moso" is held, making Tezuka Osamu "akibalize"
(* "akibalize" is the word comes from "Akihabara style", meaning people interested in fantasy worlds such as anime, manga, maids, idols, and games.)
The moat is held on the purpose of reconstructing the Tezuka world into the "akiba-kei" works, and the creators who play an active role in the manga and animation business. The primary 38 works such as "Haruhi Suzumiya" will be exhibited.
yukiyuka
yukiyuka- almost 13 years ago
アキバ化のワード補足の箇所ですが、3点修正させてください。翻訳後の修正で申し訳ないのですが、宜しくお願い致します。
1. *"making Tezuka Osamu "akibalize"" →"akibalized"
2. * "is the word come from"→"is the word which comes from"
3. *"the creators who play an active role~"
→"the creators will participate, who play an active role~"

Client

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime