Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 5) how many unique clients do you have? Will you be interested to offer them ...

This requests contains 419 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , marumeriha , tontonpanda ) and was completed in 7 hours 15 minutes .

Requested by boruneo at 29 Jun 2011 at 14:32 1379 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

5) how many unique clients do you have? Will you be interested to offer them our solution? Or you will offer our product only to the new clients?
6) how many clients do you expect to attract through your channels?
7) how many unique users visit your website daily? Is it well marketed?
8) do you have an estimation what would be the average amount of transactions per month through the EcoCard accounts of your clients?

marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 15:26
5) 特有な顧客は何名いらっしゃいますか? 彼らに弊社の解答を提案するのはいかがですか? それとも、新しいクライアントのみに弊社製品を提供しますか?
6) 御社のチャンネルを通して依頼人を何名得られると予想しますか?
7) 一日に何名の特有な顧客が、御社のウェブサイトを訪問しますか?良くできた市場ですか?
8) 御社の顧客によるエコカード口座を通じた取引について、月々の平均総額の見積もりはお持ちですか?
★★★★☆ 4.0/1
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 16:32
5) 何人の個性的な顧客がいらっしいますか。個性的な顧客達に私たちの解決策を提供することにご興味がおありですか。または、私たちの製品を新しい顧客だけに提供致しますか。

6) 何人の顧客があなたのセールスによって惹きつけられることを期待していま  すか。

7) 何人の個性的な利用者があなたのウエブサイトを一日で訪れますか。市場に良く出回っていますか。

8) 顧客がEcocardを使っての取引が一か月にどれくらい行われるかの平均を
 推定していますか。
★★★★☆ 4.0/1
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 21:47
5) あなたにはユニーククライアント(*)がどのくらいいますか?彼らに私どものソリューションを提供することに興味があるでしょうか?それともあたらしいクライアントに対してのみ私どもの製品を提供しますか?
6) あなたのチャンネルを通してどのくらいの数のクライアントを引き寄せると想定していますか?
7)一日何人のユニークユーザー(*)があなたのサイトを訪れますか?このことに関してちゃんとマーケティングされていますか?
8)あなたのクライアントのEcoCard のアカウントを通した月平均の取引量がどのくらいか見積もっていますか?
(*)はIT用語で、あるWebサイトを特定期間のうちに訪れた人のユニークな数で、延べ訪問数(ビジット)ではなく、複数回訪問した人も1人とする数え方の単位だということです。ユニーククライアントについても同じように解釈できると思います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

カードサービスに関する質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime