Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 間違えてすみません。 私はフロリダと日本に住所があります。 ラリックのお皿を送ってほしいのは、日本の住所です。 送り先が日本行きのイ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さん lyunuyayo さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 82文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 5分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/29 00:36:11 閲覧 3612回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
間違えてすみません。
私はフロリダと日本に住所があります。
ラリックのお皿を送ってほしいのは、日本の住所です。
送り先が日本行きのインボイスをお願い致します。

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2011/06/29 05:38:44に投稿されました
Sehr geehrter Herr XX(売り手が男性の場合)/ Sehr geehrte Frau XX(女性の場合),
entschuldigen Sie bitte, dass ich die Lieferungsadresse verwechselt habe.
Ich habe zwei Anschriften, jeweils eine in Florida und eine in Japan.
Schicken Sie bitte den Lalique-Teller an meine japanische Anschrift.
Erstellen Sie bitte die Rechnung mit der japanischen Lieferungsadresse.
Mit freundlichen Grüßen,
(あなたのお名前)
kiwi
kiwi- 13年以上前
ラリックのお皿が複数枚ならden Lalique-Tellerをdie Lalique-Teller、もしくは皿の枚数を明記したいときは2 Lalique-Teller(皿2枚の場合、枚数に応じて数は変えてください)としてください。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/06/29 09:30:04に投稿されました
Guten Tag,

Entschuldigung für meinen Fehler.
Ich habe zwei meine Adresse, Japan und Frolida.
Senden Sie bitte mir die Teller von Lalique nach Japan.
Und senden Sie bitte die Rechnung auch nach Japan.
capone
評価
翻訳 / ドイツ語
- 2011/06/29 11:41:05に投稿されました
Hello.
I made a mistake.
Sorry.
I have an address to Florida and Japan.
The sending address of Lalique's dish is Japan.
I hopes for the invoice of Japan's going.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。