Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] During my internship, I made a substantial contribution to the company by win...

This requests contains 252 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetshino , shamash , jetrans ) .

Requested by yusukehigaki at 28 Jun 2011 at 20:31 2403 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私が1年間インターンシップを終えるときに上司から「常に結果を出してくれるという安心感がある」と言って頂きました。私は自分が納得するまでに時間がかかるのですがそれを考え抜くと必ず結果を出して来たと思います。それは誰よりも考えたという思いから自信が生まれ、それが求心力となり人が付いて来てくれ、言葉でなく行動で語るスタンスから誰よりも行動し、その結果チームが誰よりも頑張るチームになり、結果を残せたのだと思います。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2011 at 03:10
When I completed my one-year internship, my boss commented that he was confident with me to produce the result all the time. I tend to take my time to convince myself; however, I always deliver the result after I think through. I was successful because of my confidence that I think about it more than anyone else, which became unifying force for people to follow me, and my action before words, which led my team to work harder than any other team.
Original Text / Japanese Copy

インターンシップでは半年をかけて1200万の受注を決め目標を達成させ会社に大きく貢献しました。

shamash
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2011 at 21:47
During my internship, I made a substantial contribution to the company by winning an order worth 12 million yen after six months of negotiations and thus achieving the target.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2011 at 03:11
I have obtained 12 million orders in 6 months, which largely contributed the company to achieve the goal.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2011 at 00:13
In my internship of 6 months, I largely contributed to a company that acheived an target of orders of about 12 Millon yens.

Client

プロの翻訳家ではありませんが、
留学経験があり外国人の友達も多いです

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime