Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Japanese ] 本の状態は非常によい。 目立った、折れや汚れはありません。 内部写真、精密解剖図、エンジンデータ、マーキング、バリエーション、電気装置系統図、燃料...

This requests contains 102 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nakazima , mura , 20060909 , tontonpanda ) and was completed in 2 hours 56 minutes .

Requested by hani at 27 Jun 2011 at 20:27 1649 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

本の状態は非常によい。
目立った、折れや汚れはありません。

内部写真、精密解剖図、エンジンデータ、マーキング、バリエーション、電気装置系統図、燃料系統図、その他銃座、主翼、操縦席など細かい資料が掲載されている

tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2011 at 21:00
The book is in good condition.
There are no noticeable creases or dirty marks.

The book contains details such as internal photographs, structural charts, engine data, markings, variations, electrical schematic, fuel system schematic, as well as gun emplacements, main wings, cockpit and so on.

20060909
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2011 at 23:24
此书保管状态完好。
没有明显折痕和污迹。

书里记载了飞机内部照片,精密解剖图,引擎数据,标记,机种,电气设备图,燃油系统图,还有炮塔,主翼,操作舱等详细的资料。

20060909
20060909- over 13 years ago
依頼者のHaniさんへ:日本語を日本語に翻訳する依頼でメールが届いたので、おかしいと思いました。一応翻訳できる言語に中国語を登録したので、中国語で訳してみました。翻訳して、送信した後、ほかの人達は英語で訳したの確認しました。私も勉強になりましたので、ご参考になれたら、嬉しいです。
mura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2011 at 23:06

The book is in good condition.
No appreciable crease or fouling.

It contains many elaborate information materials such as pictures of the inside, delicate illustration of the body, engine data, markings, variations, chart of electric apparatus, and figure for fuel diagram. In addition, materials for barbette, main wing, cockpit, etc are attached.
nakazima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2011 at 23:19
The condition of the book is very good.
There is no fold or dirt to stand out.

This book shows detailed material like inner picture,anatomical chart,engine date,marking,variation,genealogy of electric device,genealogy of fuel,wing and manipulation seat.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime