[英語から日本語への翻訳依頼] そうです、(配送料金が)高いです。ですが、他の配送会社もチェックしましたが、多くがこのサイズの箱だとより高くなります。取引回数が不十分ですので、この様な配...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん [削除済みユーザ] さん atsupu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

whiskeyn66による依頼 2011/06/26 17:19:52 閲覧 1115回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Yes, I know its very high, howver I have checked other carriers; many go on the size of the box which would make it even higher; I dont have an account with such companies as I dont trade enough -that might make things cheaper but not possible for me. If there is any difference when I post then I would refund the difference.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/06/26 17:32:20に投稿されました
そうです、(配送料金が)高いです。ですが、他の配送会社もチェックしましたが、多くがこのサイズの箱だとより高くなります。取引回数が不十分ですので、この様な配送会社にはアカウントを持っていません。回数が多ければ金額が安くなるかもしれませんが、私には難しいです。
発送した際に差額が生じた場合はその分を返金します。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/26 17:42:55に投稿されました
そうなんです、とても高いとは承知していまして、他の運送会社も調べてみました。箱のサイズで計算する会社が多く、それだとさらに高くなります。そういった会社との取引が今まであまりなく私はアカウントを持っていません。アカウントがあればもう少し安くなるのかもしれませんが、私にはできません。実際に発送した際に予定より安く済めば、差額は返金します。
atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/26 18:12:10に投稿されました
非常に高額ということは理解しておりますが、他の運送業者もお調べしております。多くの会社が箱のサイズで(料金を?)を判断するため、より高額になると思います。あまり取引をしていないので、それらの業者のアカウントは持っていません。あれば安くなるのでしょうが私は利用することができません。郵送する際に差額が発生した場合はその額を返金いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。