Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes, I know its very high, howver I have checked other carriers; many go on t...

This requests contains 327 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( atsupu , kyokoquest ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by whiskeyn66 at 26 Jun 2011 at 17:19 1216 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Yes, I know its very high, howver I have checked other carriers; many go on the size of the box which would make it even higher; I dont have an account with such companies as I dont trade enough -that might make things cheaper but not possible for me. If there is any difference when I post then I would refund the difference.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2011 at 17:32
そうです、(配送料金が)高いです。ですが、他の配送会社もチェックしましたが、多くがこのサイズの箱だとより高くなります。取引回数が不十分ですので、この様な配送会社にはアカウントを持っていません。回数が多ければ金額が安くなるかもしれませんが、私には難しいです。
発送した際に差額が生じた場合はその分を返金します。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2011 at 17:42
そうなんです、とても高いとは承知していまして、他の運送会社も調べてみました。箱のサイズで計算する会社が多く、それだとさらに高くなります。そういった会社との取引が今まであまりなく私はアカウントを持っていません。アカウントがあればもう少し安くなるのかもしれませんが、私にはできません。実際に発送した際に予定より安く済めば、差額は返金します。
atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2011 at 18:12
非常に高額ということは理解しておりますが、他の運送業者もお調べしております。多くの会社が箱のサイズで(料金を?)を判断するため、より高額になると思います。あまり取引をしていないので、それらの業者のアカウントは持っていません。あれば安くなるのでしょうが私は利用することができません。郵送する際に差額が発生した場合はその額を返金いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime