Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood about stopping hh. I noted that the payment is bank transfer. ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by graces-oba at 10 Mar 2015 at 01:13 656 views
Time left: Finished

hhの中止、理解しました。
お支払は銀行送金、承知いたしました。
口座情報を教えて下さい。
商品早く欲しいです。

新しいkk注文は、新しいロゴのタイプです。
AAバージョンは、手付金30%を払えばいいですか。

今回注文量が多いので、まずは半分を支払い、こちらに到着後残り
半分をまた送金でも、良いですか。

お振込み手続きいたします。



私はあなたに、ビジネスの話をしたいと思っていますが、状況は
大変忙しそうですね。

私は、貴方に直接お会いしたいと思っていますし、ある提案もしたいと
思っています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 01:17
I understood about stopping hh.
I noted that the payment is bank transfer.
Please let me know the account information.
I want to receive the item soon.

New kk order is the one with new logo.
Should I make down payment of 30% for AA version?

This time ordered amount is large so can I firstly pay half then pay the remaining half after I receive them at my side?

I will process bank transfer.

I'd like to talk about business with you, but your situation looks very busy.

I'd like to meet you personally and make a proposal.

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 01:31
I understood about the cancelation on hh.
I accept the payment by transfering to the bank.
Please provide your bank account.
I want the item soon.

Regarding the new KK item, It is a new type of logo.
Should I pay 30% of commission for AA version?

The quality is huge this time, so i will pay the half first, then,when the items arrive, I will pay the other half by transfering. Is that okay for you?

I will proceed transferong the money.

I would like to talk to you about the business but you seem very busy.

I would like to see you in person and also would like to suggest you something.
graces-oba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime