[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速に対応していただきありがとうございます。しかし、私には時間がありません。実は、私は日本のWEBショップでLladroやswarovskiなどを販売して...

この日本語から英語への翻訳依頼は rosie さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/06/25 15:03:20 閲覧 4307回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

迅速に対応していただきありがとうございます。しかし、私には時間がありません。実は、私は日本のWEBショップでLladroやswarovskiなどを販売しています。今回の商品も明後日までに発送しなければなりません。

話は変わりますが、今回はとても丁寧に対応していただき感謝しています。今後も今回と同様に対応していただけるのであれば、継続して貴店から商品を仕入れたいと考えていますのでよろしくお願いします。

rosie
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 16:17:40に投稿されました
Thank you for your prompt action. However I don't have time. To tell you the truth, I'm running an on-line shop which sells Lladro or Swarovski. This product needs to be dispatched by the day after tomorrow.

By the way, I appreciate your cordial response in this matter. If we can continue business like this time, I would be happy to buy products from your shop.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 17:23:46に投稿されました
Thank you for your swift response. But there is no time for me. Actually, I sell Lladro and swarovski in Japanese web shop. I have to ship this product by the day after tomorrow.

By the way, thank you very much for your courteous response. If you correspond in the future like this time, I would like to buy the products from your shop continuously. Thank you for your cooperation.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 17:59:49に投稿されました
Thank you for your quick support, but I do not have much time. I am selling Lladro, swarovski etc. on my web shop in Japan. The items in question should be shipped by the day after tomorrow.

Changing the subject, I really thank you very much for your kind and respectful support to me. If you continues to help me with your kind support in the same manner, I would like to continue buying items from you in the future.

クライアント

備考

海外webショップに対するコメントです。Lladro・swarovskiは固有名詞です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。