Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt action. However I don't have time. To tell you the ...

This requests contains 201 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( rosie , gloria ) and was completed in 2 hours 56 minutes .

Requested by katakoriskull at 25 Jun 2011 at 15:03 4607 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

迅速に対応していただきありがとうございます。しかし、私には時間がありません。実は、私は日本のWEBショップでLladroやswarovskiなどを販売しています。今回の商品も明後日までに発送しなければなりません。

話は変わりますが、今回はとても丁寧に対応していただき感謝しています。今後も今回と同様に対応していただけるのであれば、継続して貴店から商品を仕入れたいと考えていますのでよろしくお願いします。

rosie
Rating
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 16:17
Thank you for your prompt action. However I don't have time. To tell you the truth, I'm running an on-line shop which sells Lladro or Swarovski. This product needs to be dispatched by the day after tomorrow.

By the way, I appreciate your cordial response in this matter. If we can continue business like this time, I would be happy to buy products from your shop.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 17:23
Thank you for your swift response. But there is no time for me. Actually, I sell Lladro and swarovski in Japanese web shop. I have to ship this product by the day after tomorrow.

By the way, thank you very much for your courteous response. If you correspond in the future like this time, I would like to buy the products from your shop continuously. Thank you for your cooperation.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 17:59
Thank you for your quick support, but I do not have much time. I am selling Lladro, swarovski etc. on my web shop in Japan. The items in question should be shipped by the day after tomorrow.

Changing the subject, I really thank you very much for your kind and respectful support to me. If you continues to help me with your kind support in the same manner, I would like to continue buying items from you in the future.

Client

Additional info

海外webショップに対するコメントです。Lladro・swarovskiは固有名詞です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime