Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Our entire family is working on eBay. We make sincere transactions wit utmos...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , j_dreistadt ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 09 Mar 2015 at 20:31 1141 views
Time left: Finished

私は家族でebayに取り組んでいます
誠心誠意お取引してます
何か気になる点があれば必ずケースをあげる前にご連絡ください
必ずご納得いくよう対応させて頂いております
専門の翻訳家にお願いし間違いのないように取り組んでいます
返事が遅れるかも知れませんがご安心ください

そして、私達の事務所には他のセラー様の商品もお預かりしています
数も相当な量を抱えています
カメラ、ハンディーカム、時計、ブランド物などです
そして、この業界にはとても太いネットワークがあります
気になる方がいましたらご連絡ください

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 20:41
Our entire family is working on eBay.
We make sincere transactions wit utmost effort.
If there is anything you are concerned, please let us know before you open an case.
We will surely make necessary arrangements convincing enough for you.
We ask professional translator to work on the issues so there will be no mistake, so our reply may be delayed but please do not worry.

Also, we store other sellers' items at our office.
We store great amount of items.
These are camera, handycam, watches, brand items etc.
Furthermore, we have strong network on this industry.
Please let us know if there is anyone you are interested.
j_dreistadt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 20:55
I'm engaged in ebay together with my family and am performing transactions wholeheartedly.
If there is anything you are bothered by, please always contact me before filing a report.
I will certainly react to it in a satisfactory manner.
In an effort to make no mistakes, I have requested help from professional translators.
My answers might be late, but please don't worry.

Moreover, our office also takes care of other seller's products.
We store a considerable amount.
We have cameras, camcorders, watches, brand products and others.
There also is a strong network in this business.
If there is anything on your mind, please contact me.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime