Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, thank you for your inquire. I checked the delivery status. The it...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marco84 , yumithai ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by fujirock at 09 Mar 2015 at 18:44 1507 views
Time left: Finished

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
配達状況を調べました

商品は現地時間で3月3日の19時45分頃
お客様の家に届けられています

しかし宛先人が不明だった為
私の所に返送されたようです

理由は地元の郵便局に確認ください

今回は商品が届かなかったので返金対応したいと思います
後程返金致します
宜しくお願い致します

marco84
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 19:02
Hello,
thank you for your inquire.
I checked the delivery status.

The item arrived at the guest house on 3rd March at 19:45 local time.

But since the consignee was unclear it was sent back to me.

For details, please contact your local post office.

Since you didn't receive the item this time I have decided to refund you.
Later we'll send you a refund.

Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 18:53
Hello.
Thanks for your inquiry.
I checked delivery status.

The item was delivered to your house on March 3 at 19:45 local time.

However, recipient was unclear so it was returned to me.

Please check with your local post office for the reason.

This time the item did not reach you so I'd like to make refund.
I will later process refund.
Thank you,
yumithai
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 19:05
Hello,

Thank you for your contact.
I tracked delivery and package had delivered to your home on 03 MAR ,about 19:45.

However, because of that a recipient was unknown, package was returned to me.

For more detailed reason, please contact local Post office.

Package did not reached you therefore I would like to repay.
I will repay shortly.
I apologize for inconvenience and thank you for your understanding.

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime