[Translation from Japanese to English ] I checked with an person in charge at Japanese postal office. Some parts are...

This requests contains 128 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yukoroch807 , yumithai ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by akiy501890 at 09 Mar 2015 at 11:05 1165 views
Time left: Finished

日本郵便の担当に確認しました。
発送伝票の記入に一部漏れがあったため、荷物が一度返送されていました。
正しく記入をして、再度グルジアに向けて発送するよう、私から日本郵便の担当に指示をしました。
お時間がかかりご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちくださいませ。

yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:10
I checked with an person in charge at Japanese postal office.
Some parts are not filled out in the delivery slip, the package was returned once.
I asked the person in charge at the Japanese postal office to fill out correctly and ship it to Republic of Georgia again.
I am sorry for taking so long and making you worry, but please wait for it a little bit.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:27
I checked with person in charge at Japan Post.
There were missing information on delivery slip so the parcel had been returned once.
I have instructed the person in charge at Japan Post to write correct information and resend it to Georgia.
Sorry for taking time and making you worried, please kindly wait a little more.
yumithai
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:39
I contacted Japan Post.
The package was returned due to omission in a delivery slip.
I already give Japan Post direction to fill a delivery slip correctly and send again to Georgia.
We apologize for taking time and causing you worry.
Please wait a little while more.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 12:26
I have checked with Japan Post's person in charge.
The package had been returned because there was an error in the shipping label.
I have told the person to correct the error, and ship the packege again for Gruziya.
I'm sorry for any inconvenience caused by taking so long. Please wait for a while. Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime