[Translation from English to Japanese ] Facebook’s Zuckerberg says he’d only hire someone he’d work for Speaking pub...

This requests contains 2134 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , isshi , jayem_5566 ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 09 Mar 2015 at 10:30 2385 views
Time left: Finished

Facebook’s Zuckerberg says he’d only hire someone he’d work for

Speaking publicly from Barcelona, Spain for the second time this week, Facebook CEO Mark Zuckerberg said today that in order to build a strong organization, it’s important to hire well. And for him, that boils down to the reality that he would only hire someone he’d want to work for.

“I have a simple rule,” Zuckerberg said. “I will only hire someone to work directly for me … if I would work for that person.”

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:13
FacebookのZuckerberg氏が雇うのは、自分が部下になってもいいと思う人だけ

スペインのバルセロナでFacebookのCEO、Zuckerberg氏が今日、公の場で発言した。同氏の発言は今週2度目のことで、その中で同氏は、強い組織を築くには上手に雇用することが大事と語った。同氏にとって上手に雇用することとはつまり、自分がその人の下で働きたいと思う人でなければ、雇わないということだ。

「単純なルールを設けています。直属の部下を雇う場合…その人のためなら働けると自分が思う人だけを雇います」とZuckerberg氏は述べている。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:11
FacebookのZuckerberg氏、「自分がこの人のために働きたい、と思う人しか雇いません。」と話す。

Facebook CEOのZuckerberg氏が、本日、SpainのBarcelonaで、今週2度目となる講演を行い、強固な組織を作るためには、優秀な人材を雇うことが大切だと話した。また、それはつまるところ、彼自身が「この人のために働きたい」と思えるような人材しか雇わない、という現実につながるという。

同氏は、「私にはシンプルなルールがあります。私は直接私のために働いてくれる人しか雇いません...私がその人のために働くことになるのならば。」と話した。

startupdating likes this translation

Zuckerberg appeared at a public Q&A session from Barcelona, where thousands of mobile industry professionals have gathered this week for Mobile World Congress. It was the latest in a series of town hall-type meetings he’s held in cities around the world. In January, Zuckerberg appeared in Bogota, Colombia and spoke about the launch there of Internet.org. As has been the case with these town halls, Zuckerberg answered questions asked by Facebook users in the room, as well as some posted in advance to the official Q&A with Mark Facebook page.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:38
Zuckerberg氏がバルセロナで行われた一般参加型のQ&Aセッションに登場。バルセロナでは今週、Mobile World Congressが開催されていて、モバイル業界の専門家が何千人も集結している。今回のQ&Aセッションは、同氏が世界中の都市で開催している、一連の対話型集会の中では最新のものである。1月にはコロンビアのボゴタに現れ、現地でのInternet.orgのローンチについて語っている。対話型集会ではこれまでもそうだったが、Zuckerberg氏は会場内のFacebookユーザの質問に答えるだけでなく、Q&A with Markという公式なFacebookページにあらかじめ投稿された質問にも答えた。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 12:03
Barcelonaでは、今週開催のMobile World Congressに参加するモバイル業界の専門家が大勢集まってきており、Zuckerberg氏はそこで行われた公開質疑応答の時間に登場した。この会議は、世界各都市で同氏が開催してきたタウンミーティング(対話型会議)で直近のものだ。1月には同氏がColumbiaのBogotaにて「Internet Org.」が現地でサービスを開始すると話した。タウンミーティングらしく
Zuckerberg氏が、会議に参加しているFacebook利用者からの質問や、事前に同氏のFacebookページの公式Q&Aコーナーに寄せられた質問に答える姿が見受けられた。
startupdating likes this translation

Earlier this week, Zuckerberg keynoted at Mobile World Congress, telling the audience there that Internet.org has been a success in terms of bringing connectivity to thousands of users for the first time, as well as benefitting the bottom line of the carriers providing the infrastructure by bringing them many new paying subscribers.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:53
Zuckerberg氏はこれに先がけ、Mobile World Congressで今週、基調演説した。その中で氏は、Internet.orgは、何千というユーザに初めて相互通信能力をもたらしただけでなく、インフラを提供しているキャリアに対して金儲けになる多数の加入者をもたらすことにより、キャリアの収益アップにつなげているという点で、これまでのところ、うまくいっていると聴衆に語っている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 13:03
今週始め、Zuckerberg氏はモバイルワールドコングレスのキーノートスピーチで、何千ものユーザを初めてつなげたという意味でInternet.orgは成功を収めていると語った。また、新たに多くの有料サービス加入者を増やしたことで、インフラを提供している通信キャリアに利益の増加というメリットをもたらしたとも述べた。
startupdating likes this translation

During today’s talk, the Facebook CEO covered much of the same ground as at previous Q&As. He talked about Facebook’s philosophy of making it possible to share everything with everyone — although he acknowledged the company sometimes chooses to adhere to various countries’ more limited views of that philosophy in order to ensure that Facebook can continue offering its service everywhere.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 12:20
今日のQ&Aは、これまでのQ&Aとほぼ同じ話題を扱った。Zuckerberg氏は「誰とでも何でも共有できるようにする」というFacebookの哲学について語った。しかし、国によってはその哲学の解釈に制限を加えるところもあり、Facebookのサービスを世界中どこでも確実に提供し続けられるようにするためには、Facebookは時にはそうした国々の考え方を支持するほうを選ぶこともあると、Zuckerberg氏は認めていた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 13:15
本日の対話の中でFacebookのCEOがカバーしたのは以前のQ&Aセッションとほぼ同じ分野だった。彼はあらゆるものをあらゆる人とシェアできるようにするというFacebookの哲学について語った。ただ彼は、時にFacebookが至るところでサービスを提供することができるようにするために、複数の国におけるこの哲学のより限定的な見解を支持することもある点を認めている。
startupdating likes this translation

He also joked about how he enjoys visiting Spain because of its ham, and told a story about having a ham delivered to him as a birthday present but having it intercepted by security personnel thinking it might have been a bomb.

More interesting was his answer about how to hire good people. He said hiring people you’d want to work for, throughout an organization, means “you can’t go wrong.”

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 12:32
また、スペインにはハムがあるから、スペイン訪問はとても楽しいとジョークを飛ばし、誕生日プレゼントとしてハムを届けさせたが、「爆弾の可能性あり」と判断した警備担当者に配達を止められた、という体験談を紹介した。

それより興味深かったのが、よい人材の雇用に関する回答であった。全社的に、自分がその人の部下となって働きたいという人を雇い入れれば、つまりはそれで「うまくいかないはずがない」
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 12:24
また、Zuckerberg氏はSpainには美味しいハムがあるのでとても楽しんでいる、と言い、誕生日プレゼントにハムが届いたにもかかわらず、爆弾が入っているといけないから、と警備担当者に没収されてしまったエピソードを披露した。

さらに興味深かったのは、どのようにしたら良い人材を雇用できるか、ということに対しての回答だ。同氏は、組織を通じて、あなたがこの人のために働きたい、と思う人を雇えば間違いない、と話した。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/facebooks-zuckerberg-says-hed-only-hire-someone-hed-work-for/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime