[Translation from Japanese to English ] But in fact, only up to a figure of 0.1mm could measure because rough pitched...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( uckey ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by moka77 at 08 Mar 2015 at 20:38 1096 views
Time left: Finished

しかし実際には、粗いピッチのねじを使っていたので、0.1mmの桁までしか測定できなかった。そこでフランスでは商品化されることはなかった。 その頃米国では金属板の板厚測定に問題が多く、1857年頃、ニューヨーク州のホーの開発した測定器を用いて検査していたが、基準になるものではなかった。ブリッジポート青鋼会社のウィルモットの注文に応じて、ブラウンとシャープとがその開発に乗りだし、初めはホーの測定器の商品化を目指したがなかなかうまくいかない。

精密測定器の歴史

三次元測定器

計測器

uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2015 at 22:16
But in fact, only up to a figure of 0.1mm could measure because rough pitched screw was used. Therefore it was not commercialized in France. At that time in U.S, there were many problems in measurement of board thickness and a measuring instrument for inspection developed by Mr. Ho was used in around 1957 but it did not become a standard. Complying with the order of Mr. Wolmot, Bridge Port Manganese Bronze Company, Braun and Sharp set about the development and they aimed for the conmercialization of Mr.Ho's measuring instrument at the beginning but it did not work well.
moka77 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2015 at 22:29
However, since a roughly pitched screw was actually used, under 0.1 mm could not be measured. This is why it couldn’t be commercialized in France. At the same time in the United States, there were many problems in measuring the thickness of metal plates; around 1857, measurements were done by using an apparatus invented by Ho in New York, but there were no any standards. As Wilmot from Bridgeport Bronze Company made an order to develop a standard, Brown and Sharpe first attempt to commercialize Ho’s measuring apparatus in vain.

History of precision measuring apparatus
3-Dimentional measuring apparatus
Measuring equipment

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime