[Translation from Japanese to English ] It tells how important product development, that matches needs of the period ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( nicchi ) and was completed in 7 hours 13 minutes .

Requested by koee at 08 Mar 2015 at 20:09 905 views
Time left: Finished

時代の二ーズとタイミングがマッチする商品開発の大切なことを物語っている。ほどなく、「互換式生産方式」の遂行にはノギスは欠かせない存在となった。 コルト社でノギスを用いたとき、嵌め合いの公差の設計基準を見直さなければならなかったという。
設計に当たって真の公差はどのくらい必要なのか、本当の値の測定ができないと決められないことを物語る事実である。

良品見本照合

解りやすく表現し、具体的な判定基準になっているか?

誰が作業しても同じ出来映えになること

部品取付け個数、位置は見本通りですか?

nicchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 02:47
It tells how important product development, that matches needs of the period and its timing, is.
Shortly after caliper became necessary for processing 'Compatible manufacturing system'. When the company Colt used caliper, it was said that they had to readjust design basis for tolerance of fitness.
When it comes to design, how much tolerance is needed, it tells the fact that it can not be decided if it is not capable of real measurement.

Checkup for sample of good item
Is it well expressed, decision criterion is detailed?
It has to be finished identically whoever works on it.
Are the number of the parts attached and location same as sample?
koee likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 03:22
It shows that well-timed product development that meets the demands of the present age is important. Soon afterward, vernier calipers became essential in accomplishing "the compatible production method". It is said that when they started using vernier calipers at Colt Firearms, they had to review the design criteria for fitting tolerance. The fact shows that it is impossible to determine how much tolerance is required in designing if you can't take an accurate measurement.

Comparison with fine goods sample

Are the standards of judgement clearly expressed and specific?

Make sure that any worker can achieve the same result.

Do the number of the fitting parts and their positions correspond with the sample?
koee likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime