Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The important thing for product inspection is "assessment of defective produc...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , chi3mi ) and was completed in 13 hours 35 minutes .

Requested by koreko at 08 Mar 2015 at 17:16 2025 views
Time left: Finished

製品検査の大事なことは、「不良品限度の見極め」だと思う。
あなたの検査部署にもきっと限度見本のようなものがあるはずです。
そうでなければ逆に楽で、徹底的にアラ探しのように検査すればいいのですが、それでは生産サイドや納入先からクレームが出るはず。
製品検査とは厳しく検査しすぎてもダメだし、テキトーにしてもダメ…というところが難しいところです。
自分の中で「このくらいのキズはOK、これ以上は不良品だ」という基準をきちんと確立できていないと迷ったり、必要以上によく見たりすると思う。

chi3mi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2015 at 18:11
The important thing for product inspection is "assessment of defective product".
Your inspection department must have the sample of defective product.
It would be easier if you do not have the sample, and you just need to inspect the products thoroughly like nitpicking, but if you do that, you would get some claims from production side or delivery destination.
It is not good to inspect the product too strictly or to inspect them coarsely. This is difficult point.
You would hesitate to make decision or judge the product in an appropriate way if you have not decided the criterion like "This scratch would be no problem and if the scratch is more than this, it would be a defective product".
koreko likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 06:51
I think what is important in product inspection is "to ascertin the defctive article criteria."
Surely there should be something like criteria sample in your inspection department.
Otherwise, on the contrary it is easier because you could inspect it thoroughly just being picky, but then objections should rise from the production side and the customers.
It is no use either to inspect an article too strictly or to do it negligently ... here lies the diffiulty.
I think that you would hesitate or take the product unnecessarily good if you had no well established standard "to say OK, this much nick, or reject the defect beyond that" for yourself.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime