[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 この度発注した商品ですが、以前にも何回か注文しています。 その度に形の歪んだ物やほこりをかぶった製品が入っていて、非常に残念です。 なるべく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yukoroch807 さん tomoc98 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2015/03/07 15:34:43 閲覧 1821回
残り時間: 終了

こんにちは。
この度発注した商品ですが、以前にも何回か注文しています。
その度に形の歪んだ物やほこりをかぶった製品が入っていて、非常に残念です。
なるべく状態の良いものを送って頂く事は可能でしょうか?

御社の製品は形が良く、価格も手ごろなので今後も利用しようと思っています。
ご検討宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 15:38:18に投稿されました
Hello.
Regarding the item I ordered, I ordered it several times before, too.
Every time I received, included item was deformed or dusty and I feel very sad.
Will you send the one in best possible condition?

Your items have nice shape and reasonable, so I'd like to continue using them.
Thanks for your kind consideration.
★★★☆☆ 3.0/1
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 15:45:32に投稿されました
Hello,
As for the items that I ordered this time, I have ordered several times before.
In each time, I have received some distorted items or dusty items, so I am very disappointed.
Is it possible for you to send items in better conditions?

I am thinking of ordering from your company in the future since your items are in good shape and in reasonable cost.
Thank you for your consideration.
★★★☆☆ 3.0/1
tomoc98
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 15:48:19に投稿されました
Hello.
Regarding items we have placed an order, we have ever ordered several times before.
It was very regrettable that some items we received were distorted or covered with dust.
Can you send us items in good condition as far as possible?

Your products are good in shape and the price is reasonable, so that we would like to continue dealing with you in the future.
Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。