Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] タウンワーク×AAA 伊藤千晃からの特別なバイト 一生に一度の経験「激レアバイト」応募スタート! リクルート「タウンワーク」とのコラボが決定! 2月...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は cherrytomato さん syugaze さん abdular さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/06 17:38:08 閲覧 1995回
残り時間: 終了

タウンワーク×AAA 伊藤千晃からの特別なバイト 一生に一度の経験「激レアバイト」応募スタート!


リクルート「タウンワーク」とのコラボが決定!

2月23日より募集開始となる「激レアバイト」第4弾は「激レア音楽バイト」
となり、

cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:43:40に投稿されました
타운 워크 × AAA 이토 치아키로부터 특별한 아르바이트 일생 일대의 경험 "진격 리얼 알바" 응모 시작!


리쿠르트 "타운 워크"와 콜라보가 결정되었습니다!

2월 23일부터 모집 시작되는 "진격 리얼 알바" 제4탄은 "진격 리얼 음악 알바"
로써,
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:46:20に投稿されました
타운 워크 × AAA 이토 치아키가 준비한 특별한 아르바이트 일생에 한번의 경험 '매우 특별한 아르바이트' 응모 시작!

리크루트 '타운 워크'와의 콜라보 결정!

2월 23일부터 모집을 개시하는 "매우 특별한 아르바이트" 제4탄은 "매우 특별한 음악 아르바이트"로,
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:48:13に投稿されました
타운워크xAAA 이토 치아키로부터 특별한 아르바이트 일생에 한 번뿐인 경험 '엄청 레어한 알바' 응모 스타트!

리쿠르트 '타운워크' 와의 콜라보가 결정!

2월 23일부터 응모개시하는 '엄청 레어한 알바' 제 4탄은 '엄청 희귀안 음악 알바'
이며

伊藤千晃がプロデュースするオリジナルコスメグッズの新商品開発を
サポートし、記念すべき10周年ツアー初日のライヴの様子をレポート&撮影
していただきます。一生に一度の貴重な経験!

詳しくはこちらをご確認ください!
http://townwork.net/twc/info/super/

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:44:25に投稿されました
이토 치아키가 제작하는 오리지널 화장품 신제품 개발을 서포트하고,
기념할만한 10주년 투어 첫날의 라이브 모습을 리포트&촬영해 주십시오.
일생 일대의 귀중한 경험!

자세한 내용은 이쪽을 확인해 주세요!
http://townwork.net/twc/info/super/
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:50:03に投稿されました
이토 치아키가 연출하는 오리지널 코스메틱 신상품 개발을
서포트하고, 기념의 10주년 투어 첫날의 라이브 모습을 리포트 & 촬영
할 수 있습니다. 일생일대의 소중한 경험!

자세한 내용은 여기를 확인하세요!
http://townwork.net/twc/info/super/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:44:54に投稿されました
이토 치아키가 프로듀스하는 오리지날 화장품의 신상품 개발을 서포트하여, 기념할만한 10주년 투어 첫날의 라이브를 리포트&촬영해 드립니다. 일생에 한번뿐인 귀중한 경험!

자세한 사항은 이곳을 확인해주세요!
http://townwork.net/twc/info/super/

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。