Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We apologize that we could not send an important item that is going to be a b...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , sujiko , kuronekomst ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tani at 06 Mar 2015 at 16:19 2102 views
Time left: Finished

誕生日プレゼントにする予定の大切な商品をお届けできず大変申し訳ありませんでした。返金に対応させて頂きます。後程ebayからキャンセルに同意する内容のメールが送られてきますので「同意」を選択して下さい。確認がとれ次第すぐに全額返金致します。この度は多大なるご迷惑をおかけしました事を深くお詫び申し上げます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:45
We apologize that we could not send an important item that is going to be a birthday present to you.
We will issue you a refund. You will receive an e-mail where agreement of the cancellation is listed from eBay afterwards, and please select the "agree".
As soon as we check it, we will refund you in full amount. We apologize to have caused a tremendous inconvenience to you this time.
tani likes this translation
kuronekomst
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:36
We apologize to you that we could not deliver the product that you planed to give it as a birthday present. We will refund you. You will get an email later to agree with the cancel so please choose 'agree'. We will pay back all the money as soon as we check your agreement. Our sincerest apologies for it.
tani likes this translation
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:44
We are very sorry for not being able to send you the important order that you were to use as a birthday present. We will make a refund to you. You will receive an email in regards to the agreement of order cancellation from ebay. Please choose "Agree". We will refund the full amount as soon as we confirm it. Again, we are very sorry that you have experience the great trouble.
tani likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime