Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I'm sorry that you still haven't received the...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , yuanyuanyueliang ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by taraval27 at 06 Mar 2015 at 15:51 2076 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

今回は、1ヶ月を過ぎても商品が配達されていないとの事で、お客様には心配とご迷惑をおかけしております。
商品についてですが、2月3日に出荷をしております。

大変お手数ですが、最寄りの郵便局にあなた宛の荷物が無いか確認をしていただけませんか?
配達したが不在の為に、郵便局にて保管されている可能性があります。
郵便局にも商品が見当たらない場合は、再度連絡をいただけないでしょうか?

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 15:59
Thank you for contacting me.

I'm sorry that you still haven't received the product after a month and I apologize for making you concerned and making you go through trouble.
I've shipped off the item on February 3rd.

I'm sorry to hassle you but could you check with your nearest post office if they have a package for you please?
There's a possibility that you weren't home when they delivered it and they are keeping it in the post office.
If they don't have it either, could you contact me again please?
yuanyuanyueliang
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 15:59
Thank you very much for your contact.

We apologize for causing your concerns and troubles for products not having been delivered yet even after one month from your order.
As for the product, we have already shipped it on 3/Feb.

Please kindly contact your nearest post office if there is any packs for you. There is a possibility that the pack is kept at post office due to your absence when it was delivered.
Could you kindly let us know again in case you couldn't find it at post office as well?
taraval27 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime