[Translation from Japanese to English ] On March 2, "a ceremony to praise the achievements of late Mr. Shinsuke Asai"...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kuronekomst , chikoba ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by toushis at 06 Mar 2015 at 14:22 1421 views
Time left: Finished

3月2日、虎ノ門ヒルズフォーラムで「故 浅井新介氏の功績をたたえる会」が執り行なわれた

同イベントは日本MICEビジネス発展を目指し積極的な活動を展開し、去る1月9日に逝去したMPI Japan Chapterの故浅井新介名誉会長の功績を振り返り、また氏の遺志を継ぎ業界活性化や後進の育成などの活動を再確認する場として開催された。

会場には全国から250人を超えるMICE関係者が集結し、同氏の在りし日の写真や講演の映像、メッセージ、展示された所縁の品をみながら、思い出を語り合った。

chikoba
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:08
On March 2, "a ceremony to praise the achievements of late Mr. Shinsuke Asai" was held at Toranomon Hills forum

The event was as the place to look back toward the achievement of Honorary Chairman late Shinsuke Asai, who operated the aggressive activity aiming at MICE business in Japan and passed away on last January 9, and reconfirm the activities such as the industry activation or developing upbringing, inheriting his will.

There were over 250 of the MICE people gathering from the whole country, and participants talked their memories each other while watching photographs of his past days and movies of his lecture, the messages, the articles of the relation which are displayed.
★★★★☆ 4.0/1
kuronekomst
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:23
The assembly was held to praise the achievement of the late Shinsuke Asai in March 2nd, in Toranomon hills forum.

This event is held to look back the deed of the late Shinsuke Asai, the honorary chairman of MPI Japan Chapter, who passed away in January 9 and to reconfirm the movement to revitalize this business world and develop young resources treading his footsteps.

Over 250 people having connection to MICE came to the place and they shared memories about him enjoying his pictures, images of his speech, his message, and displayed goods related to him.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime