[Translation from Japanese to English ] Please answer the following questions: 1. We would like to have images witho...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , albizzia ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by odomo101 at 06 Mar 2015 at 00:53 11320 views
Time left: Finished

以下の質問に答えて下さい
1.添付ファイルのバイクスーツを販売したいと思いますので 各スーツの(表面や背面等)透かしの入っていない画像が欲しいです
2.当社のネットショプで販売し注文を受けるたびに何点かまとめて御社に発注する予定です。
3.カスタムメイドを依頼する場合添付ファイルのような細かい注文が出来ますか?
 その場合の金額を教えて下さい。
4.オプションの2ピースやパンチング加工のそれぞれの金額を教えて下さい。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 01:05
Please answer the following questions:
1. We would like to have images without watermarks of each suits( surface and the back side,etc.), as we are thinking to sell the bike suits on the attached file.
2. We are scheduled to place an order several suits to your company each time we accept orders in our online store.
3. If we ask a custom made order, can we ask you detailed order as the attached file?
4. Please let us know the price of optional 2 pieces and punching process, receptively.
odomo101 likes this translation
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 01:16
I ask your answers of the following questions.
1. Because I would like to sell the bike suits in the attached file, I want the image of each suits without watermark on the surface and back etc..
2.We are going to sell on our company's net shop, and each time when we receive an order, we order some items together to your company.
3. In case that we request you the custom-made, can we order in detail such as in the attached file?
Please tell me the amount of the case.
4. Please tell me the each amount of optional 2 pieces and punching processing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime