[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。前回は素早く発送頂きありがとうございました。引き続き今回は、あなたの商品を7~10枚購入する事を考えています。今持っている商品をこのメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん marco84 さん [削除済みユーザ] さん ltmer8 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yoope41zによる依頼 2015/03/05 18:09:35 閲覧 1295回
残り時間: 終了

お久しぶりです。前回は素早く発送頂きありがとうございました。引き続き今回は、あなたの商品を7~10枚購入する事を考えています。今持っている商品をこのメールに返信して教えてください。私がほしい商品の優先順位はA、B、C、Dです。(状態の良いものがほしいです) ご返信を楽しみにしています。

早々に返答頂きありがとうございます。確認しました。以下の商品を購入したいと思います。これまでの購入に加えて今後もあなたから継続購入を考えていますので、1枚当たり●●ドルにして頂けないでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 18:26:47に投稿されました
It's been a while since we last contacted. Thanks for your previous shipment which was prompt. For this time I'm thinking about purchasing 7 to 10 of your items. Please reply to this email and let me know the items you have now. Priority of the items I want are A, B, C, and D (I want ones in good condition). I look forward to hearing from you.

Thanks for your prompt reply. I checked it. I'd like to buy the followings. Added to my previous purchase I'd like to continue buying from you on regular basis, so will you offer $●● per piece?
marco84
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 18:25:43に投稿されました
I want to thank you for your last time quick shipment. This time I was thinking to buy from 7 to 10 items.

Please reply to this mail and tell me which one you have. My order of preference is A, B, C, D. (I am looking for items in good conditions).

I am looking forward to hearing from you soon.


Thank you for your prompt reply. I checked the list and I would like to buy the items listed below. In addition to the purchase I am considering to buy again from you in the future so I would like to ask if you could you set me a price of ●● per item?
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 18:29:38に投稿されました
Hello. It has been a while. Thank you for shipping the item real fast last time. I am thinking of buying 7 to 10 of your products. Could you please reply to this mail with a list of your available products? My preferences are, A first, then B, then C, and then D in this order. I would also want products in good condition. I am looking forward to your reply.

Thank you for a quick response. I checked your reply. I would like to order the following. Would you consider making it ●● dollars a piece since I am hoping to do business with you again, like we have done in the past?
ltmer8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 18:32:14に投稿されました
Long time no see.Thank you for your sending quickly last time.At this time,I continue to consider that I will purchase 7-10 sheets for your product.
Could you tell me your product you have with this e-mail's reply??
Order of priority for product I would like to purchase is A,B,C,D.I want the things whcih is good condition.
I look forward to hearing from you.

Thank you for your quick reply.I confirmed it.I think that I will purchase the following product.
Could you reduce to ●● dollar per 1 sheet??Because I think that I continue to purchase from you in the future in addition to the purchase of this until.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。