[日本語から英語への翻訳依頼] ■■様 お世話になっております。 ■■と申します。 先日、■■(型番:■■)を注文しました。 オーダー番号は■■です。 先日、上記商品を返送いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mchikeiによる依頼 2015/03/05 13:48:55 閲覧 774回
残り時間: 終了

■■様
お世話になっております。
■■と申します。

先日、■■(型番:■■)を注文しました。
オーダー番号は■■です。


先日、上記商品を返送いたしました。
問い合わせ伝票番号はこれです。■■■■。
EMSで発送しております。


ご確認していただき、ご返金お願い致します。

大変お手数おかけしますが、ご確認よろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 14:05:36に投稿されました
Dear ■■
Thank you always for your support.
My name is ■■.

I ordered ■■ (model number: ■■) the other day.
Order number is ■■.

I returned the above item the other day.
Tracking number is ■■■■.
I sent it by EMS.

Please kindly check and make refund.
Sorry for taking your time, thank you in advance for your kind arrangement.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 14:03:32に投稿されました
Mr. /Mrs. ■■
We are much in your debt. (※英語の場合、このような表現はあまり使われていません。)
My name is ■■.

The other day, I ordered ■■ (model number: ■■).
Order number is ■■.


The other day, I return the above-mentioned product.
Inquiry number is this. ■■■■.
I shipped this with EMS.

After your confirmation, please refund for this product.

I am very sorry to trouble you, but please check the related things.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。