Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 わかりました、あなたのために仕事ができて嬉しいです、あなたにもそう思ってもらえると嬉しいです。 詳細はすべて確認いたしま...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん fidelio さん nicola25 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

odomo101による依頼 2015/03/05 00:15:46 閲覧 2176回
残り時間: 終了

Thanks for your great reply.
Okay sir we are very to work with you and hope you are also.
we are check your all details.
now your total order is 5 jackets.
we can give you in just 700 dollars with shipping. it's our lowest price sir .


you ask me about leather motorbike suit 2 quantity . tell us about your suit order we can less price in suit just 600 Dollars for 2 piece suits we will make for your both .
don't worry sir we are make in premium leather and also best metrail .


tell us about your suits order . we can give you in 600 dollers for 2 suits with bets quality

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/05 00:27:16に投稿されました
ご返信ありがとうございます。
わかりました、あなたのために仕事ができて嬉しいです、あなたにもそう思ってもらえると嬉しいです。
詳細はすべて確認いたしました。
合計ジャケット5着ですね。
送料込み$700でご提供いたします、これ以上値下げできません。

レザーモーターバイクスーツ2着についてですが、ご注文はいかがでしょうか。2着で$600ドルに値下げします、両方お作りします。
プレミアムレザーと最高品質の素材を使いますのでご安心ください。

スーツのご注文の件ご連絡お願いします。最高品質のスーツ2点で$600です。
★★★★☆ 4.0/1
fidelio
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/05 01:03:33に投稿されました
お返事いただき、ありがとうございました。
こちらはお客様と取引できる状況にあります。お客様もそうであるとよいのですが。
詳細をすべて確認させていただきます。
現在、お客様からいただいている注文の合計はジャケット5着です。
送料はわずか700ドルで、私どもの最低価格です。

お客様よりバイクスーツ2着についてお問い合わせがありましたが、お客様のスーツの注文について教えていただければ、値引きが可能になり、スーツ2着を600ドルで提供いたします。
最高品質でもある高級皮を使用していますので、ご安心ください。

お客様のスーツ注文についてお知らせください。最高品質のスーツ2着を600ドルで提供します。



★★★★☆ 4.0/1
fidelio
fidelio- 9年以上前
大変申し訳ありませんが訂正をお願いします。「送料は」を「送料込みの値段は」に変更願います。申し訳ございません。
nicola25
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/03/05 01:06:38に投稿されました
お返事をいただきまして、誠にありがとうございます。
承知いたしました、善処させていただきますのでよろしくお願い致します。
詳細を拝見いたしましたところ、お客様の現在のご注文合計はジャケットを5着ですね。送料込みで700ドルとさせていただきます。こちらは私共での最もお安い価格となっております。

また、革製のオートバイスーツについて2着ご質問いただいておりますが、ご注文いただければ、2着で600ドルとさせていただきます。プレミアムレザーを使用しており、素晴らしい素材ですので、品質についてはご心配無用です。

ご注文いただければ、最高品質のスーツ2着を600ドルで提供させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。