Thanks for your great reply.
Okay sir we are very to work with you and hope you are also.
we are check your all details.
now your total order is 5 jackets.
we can give you in just 700 dollars with shipping. it's our lowest price sir .
you ask me about leather motorbike suit 2 quantity . tell us about your suit order we can less price in suit just 600 Dollars for 2 piece suits we will make for your both .
don't worry sir we are make in premium leather and also best metrail .
tell us about your suits order . we can give you in 600 dollers for 2 suits with bets quality
わかりました、あなたのために仕事ができて嬉しいです、あなたにもそう思ってもらえると嬉しいです。
詳細はすべて確認いたしました。
合計ジャケット5着ですね。
送料込み$700でご提供いたします、これ以上値下げできません。
レザーモーターバイクスーツ2着についてですが、ご注文はいかがでしょうか。2着で$600ドルに値下げします、両方お作りします。
プレミアムレザーと最高品質の素材を使いますのでご安心ください。
スーツのご注文の件ご連絡お願いします。最高品質のスーツ2点で$600です。
こちらはお客様と取引できる状況にあります。お客様もそうであるとよいのですが。
詳細をすべて確認させていただきます。
現在、お客様からいただいている注文の合計はジャケット5着です。
送料はわずか700ドルで、私どもの最低価格です。
お客様よりバイクスーツ2着についてお問い合わせがありましたが、お客様のスーツの注文について教えていただければ、値引きが可能になり、スーツ2着を600ドルで提供いたします。
最高品質でもある高級皮を使用していますので、ご安心ください。
お客様のスーツ注文についてお知らせください。最高品質のスーツ2着を600ドルで提供します。
承知いたしました、善処させていただきますのでよろしくお願い致します。
詳細を拝見いたしましたところ、お客様の現在のご注文合計はジャケットを5着ですね。送料込みで700ドルとさせていただきます。こちらは私共での最もお安い価格となっております。
また、革製のオートバイスーツについて2着ご質問いただいておりますが、ご注文いただければ、2着で600ドルとさせていただきます。プレミアムレザーを使用しており、素晴らしい素材ですので、品質についてはご心配無用です。
ご注文いただければ、最高品質のスーツ2着を600ドルで提供させていただきます。
大変申し訳ありませんが訂正をお願いします。「送料は」を「送料込みの値段は」に変更願います。申し訳ございません。