Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして 私は日本でオートバイ用のジャケットなどを販売している ラグナオンラインの山田といいます レーシングスーツに興味があります。、カスタムメードの場...

この日本語から英語への翻訳依頼は sophia24 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

odomo101による依頼 2015/03/03 22:39:08 閲覧 1060回
残り時間: 終了

初めまして 私は日本でオートバイ用のジャケットなどを販売している
ラグナオンラインの山田といいます
レーシングスーツに興味があります。、カスタムメードの場合添付ファイルの様な
各サイズの注文は可能ですか?
またパンチングメッシュ加工やワンピースやツーピースでの製造は可能ですか
それぞれの場合の金額を教えて下さい。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 22:51:42に投稿されました
Hello, my name is Yamada, and I sell jackets for riding motorcycles in Japan. I am interested in the racing suits. If I order custom made ones, would it be possible to order different sizes like the attached file?
Also, is it possible to make suits with punching mesh process, or make it as one piece or two pieces?
Please tell me the price for each of the cases.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sophia24
sophia24- 9年以上前
Yamadaの後にfrom Laguna Onlineを入れて下さい。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 22:51:56に投稿されました
Let me introduce myself. My name is Yamada from Laguna Online which sell jackets for motorcycles.
I'm interested in racing suits. Is it possible to order different sizes for custom made item as in attached file?
Also, is it possible to make punching mesh processing, one-piece or two-pieces?
Please let me know the price for each.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。