[Translation from Japanese to English ] First I was scheduled to join on 17th (Morning), but I checked weather foreca...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yosuke-oshida , albizzia ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by veltra at 03 Mar 2015 at 18:00 940 views
Time left: Finished

当初17日(午前)に参加を予定していましたが1週間前に天気状況を確認し、東京から長崎に到着後の午後便を予約しました。「良かった!!」と思えるツアーでした。長崎の旅行の最大の目的でしたので、非常に達成感がありました。尚、天候によってツアーの欠航や軍艦島上陸の中止もあり得るので今後参加される方は事前に情報をとってから予約された方が良いと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 18:17
First I was scheduled to join on 17th (Morning), but I checked weather forecast one week in advance and booked afternoon trip after arriving at Nagasaki from Tokyo. The tour was "Excellent!!". That was my biggest purpose to travel to Nagasaki so I felt so accomplished. Additionally, depending on the weather tour might be cancelled or landing on Gunkanjima may be stopped, so I think those who is planning to join should check information in advance.
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 18:39
At first I was planning to go there on 17th in the morning, checking the weather forecast, I made a reservation of the afternoon flight from Tokyo to Nagasaki. I was really satisfied with the tour. The tour was my biggest purpose for the trip to Nagasaki, so I'm satisfied with it. Of course, due to weather condition, chancellation of the tour or landing to Gunkan Island may happen, so you should make a reservation after you confirmed the condition.
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 18:55
At first I was going to join it on 17th(in the morning), but checked 1 week before, and then reserved the afternoon trip after arrival from Tokyo to Nagasaki. It was just a tour which I can say "wonderful!". It was my biggest main goal of this tour in Nagasaki, so I felt a sense of accomplishment very much. Still there is also possibly cancellation of tour and landing to the Gunkan island, so if those who would join it from now on, it seems better to reserve after taking the pre-information beforehand.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime