Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I participated in it with my partner who is a foreigner. It was a course wit...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , raidou , yukoroch807 , yuko808 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by veltra at 03 Mar 2015 at 17:59 1717 views
Time left: Finished

外国人のパートナーとの参加でした。
外国人が喜ぶ日本体験がたっぷりつまったコースで、彼も私も大満足でした。
コースが一緒だった欧米人のご夫妻も大満足のようで、これは絶対他の方たちにお勧めしたいね!と
盛り上がりました。

英語での案内をしてくださるので、私の負担も少なく(京文化に関して分からないことが多いので)、
しっかり楽しむことができました。

次回外国人のお客様がいらっしゃる際も、是非利用させていただきます。

yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 18:08
I participated in it with my partner who is a foreigner.
It was a course with full of Japanese cultural experience that foreigners like, and he and I were very satisfied with it.
A European couple whom we were with in the same course seemed very satisfied too. We had an animated conversation with them by saying that we would be sure to recommend this to others.

Since there was an English guide, I felt less stressful (since I have a lot of things that I do not know about Kyoto Culture), and I enjoyed it to the fullest.

When I have another guests from foreign countries next time, I would like to use your plan.
yuko808
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 18:52
 It asked for  the participation with foreign partner. He and I was very satisfied with the course filled with Japanese culture experiences which foreigners can enjoy.
A European couple in the same course also said like that and we excited talking we must recommend it for other friends.
There was a guide in English so I do not have to do, explanation of Kyoto culture is difficult for me, I could also enjoy myself.
Next time when foreign customers come I would like to participate it.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 18:26
I joined the tour with my partner which is a foreigner.
The tour was filled with Japanese experience which foreigners enjoy, we were both so satisfied.
The couple from western country who joined same tour seemed to be satisfied, and we agreed that we should recommend this to other people!

There was a guide in English, so I wasn't burdened much (since I don't know much about Kyoto culture) and I really enjoyed it.

Next time if I have foreign visitor, I'd definitely come back again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime