Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please note, embossing on the Two in One Satchel will appear on both the main...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura , miwa-nagahara ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by suzopo at 03 Mar 2015 at 15:09 2191 views
Time left: Finished

Please note, embossing on the Two in One Satchel will appear on both the main bag and the detachable smaller bag.


Approx size of A4 folder to be no larger than: 10" (25.5cm) width  x 12" (30.5cm) height

Our ladylike and understated clutch features an elegant twist lock closure in pale gold plated finish and features a detachable 21" (54cm) shoulder strap and our classic card holder detail on the back.

Our Shoulder Bag shape features an elegant twist lock in pale gold plated finish and two straps each measuring approximately 33" (84cm). Our iconic bicycle logo is engraved onto the lock and rivets.

Organise your life with this two tone double sided zip closure pouch. Available in two sizes with a handy wrist strap.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 16:34
ご留意いただきたいのが、ツーインワン・サッチェルのメイン・バッグにもとり外しできるスモークバッグにも、エンボスがあること。


およそ、以下より少しもより大きくないほぼA4フォルダのサイズ、幅10インチ(25.5cm) × 高さ12インチ(30.5cm)。

当社の上品で控えめなクラッチは、淡い金メッキ仕上げのエレガントなツイストロックとじが特徴で、とり外しできる21インチ(54cm)のショルダーストラップもそう、バックには当社のクラシックなカードホルダー・ディテールが付いています。

当社のショルダーバッグの型は、淡い金メッキ仕上げのエレガントなツイストロックと、それぞれ約33インチ(84cm)の2本のストラップが付いているのが特徴です。当社アイコンの自転車ロゴが、ロックとリベットに彫られています。

このツートンのダブルサイド・ジッパー閉じ式ポーチで、毎日をオーガナイズしましょう。便利なリストストラップ付きの2サイズがあります。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「およそ、以下より少しもより大きくないほぼA4フォルダのサイズ」は、「ほぼA4フォルダーのサイズ」と訂正いたします。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 15:21
注意。バッグの2つの部分のエンボス加工はメインバッグと取り外し可能な小さいバッグの両方にあります。


A4フォルダのおおよそのサイズは幅10インチ(25.5センチ)×高さ12インチ(30.5センチ)より大きくならないようにしてください。

しとやかで控えめなクラッチには淡いゴールドのエレガントな仕上がりのツイストロックのクロージャーが付いており、背面には取り外し可能な21インチ(54センチ)のショルダーストラップとクラシックなカードホルダーが付いています。

ショルダーバッグには淡いゴールドのエレガントな仕上がりのツイストロックと金メッキされた各33インチ(84センチ)2本のストラップが付いています。ロックやリベットの上には象徴的な自転車のロゴが刻まれています。

この2トーンの両面ファスナーポーチで人生を楽しんでください。ハンディーなリストストラップつきで、2つのサイズで利用可能です。
miwa-nagahara
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 15:56
ツーインワンサチェルのエンボス加工は、メインと取り外しできるバッグの両方に施されています。

A4フォルダのサイズは、およそ幅10インチ(25.5センチ) x 高さ12インチ(30.5センチ)以下となります。

上品で控えめなクラッチバッグには淡い金色の優美なツイストロックの留め金と21インチ(54センチ)の取り外し可能な肩掛けストラップ、クラシックなカードホルダーが背面に施されています。

ショルダーバッグには淡い金色のエレガントなツイストロックの留め金とそれぞれ約33インチ(84センチ)のストラップが二つ着いています。留め金とカシメ部分に特徴的な自転車のロゴの彫刻が施されています。

両サイドにジッパーの着いたポーチであなたの生活をすっきりと。便利なリストストラップ付きの2サイズをご用意しました。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime