Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オムニチャネルとは、店舗やイベント、ネットやモバイルなどのチャネルを問わず、あらゆる場所で顧客と接点をもとうとする戦略のことをいう。 複数のチャネルを横断...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん sophia24 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

yumiracleによる依頼 2015/03/02 03:31:29 閲覧 2433回
残り時間: 終了

オムニチャネルとは、店舗やイベント、ネットやモバイルなどのチャネルを問わず、あらゆる場所で顧客と接点をもとうとする戦略のことをいう。
複数のチャネルを横断した一貫性のある購買体験を提供することで、商品管理や顧客管理などをシームレスに行い、売上アップや顧客のファン化にも繋がる。
オムニチャネルで最も重要なことは、各チャネルの情報、特に店舗とネットの情報を統合することだ。

これはM社が描いている絵だ。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 07:13:57に投稿されました
Omni-Channel is the strategy to have the point of contact with customers through all channels regardless of whether they are computers or mobiles.
By offering consistent purchasing experiences across multiple channels, it performs merchandise management and customer management seamlessly, which leads to the increase of sales and fans.

The most important thing with Omni-Channel is to integrate the information of each channel, particularly that of store and website.

This is the picture which Company M envisages.
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 07:02:16に投稿されました
An omni-channel is a strategy to make an attempt to have contact with customers in various places including shops, events, internet, and mobile, regardless of the place.
It is a strategy to increase sales and create fans by providing a consistent purchasing experience intersecting a number of channels and managing products and customers seamlessly.
The most important factor for an omni-channel to succeed would be to consolidate information of each channel, especially the shop and the internet.

This is the scheme that company M has.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 07:05:45に投稿されました
The omnichannel is a strategy to connect a customer at any place regardless of the channel such as store, event, nternet and mobile.

By providing a coherent purchasing experience that goes through a variety of the channels, the items and customers are controlled seamlessly, and it leads to the increase of the sales and popularity among customers.
It is most important for the omnichannel to integrate the information of each channel. What is specifically important in this case is the integration of the information of the store and Internet. This is what M imagines.


主に左側が、Webサイトやスマートフォン、メルマガ、店頭といった各チャネルに対して、顧客が置かれている状態に最適であろうコンテンツを配信するための仕組みである。
最終アウトプットの精度をより高めるためには、図解の右側に位置する、POS システムや在庫管理、販売管理等の各種情報システムの連携が不可欠だ。
商品情報も、企業の成長に合わせ業態を増やしたりECサイトを立ち上げたりする過程で、商品マスターが複数に分かれている。ここを整備しようとしているのがM社の今の最重要取り組みである。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 06:53:06に投稿されました
Mainly at left side, the best contents is distributed to the customers in terms of each channel such as the website, smart phone, mail magazine and over the counter.

To be more precise in the final output, the cooperation of each type of the information system such as POS system, inventory control and sales management, etc. at the right of the chart is necessary.

As for item information, the item master is classified in several categories in the process of increasing the type of the work in accordance with the growth of the company and starting the EC website. How M works for it is the most important for them.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 07:51:59に投稿されました
The left side of the picture is mainly the structure to deliver the content that will be most suitable for the state of customer to the channels such as website, smartphone, e-mail magazine, and brick-and-mortar.
The coordination of various information systems such as point of sales system, inventory control, and sales management, shown in the right side of the picture, are indispensable.
As for the product information, the product master divide into multiple information In the process of increasing business types, starting up an EC site, etc. in line with the growth of the company. It is the present most important effort of Company M to straighten it.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「In the process of」は、「in the process of」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「divide into」は、「divides into」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。