Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Mar 2015 at 15:05

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.

I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.

Japanese

米国の税関及び郵便サービスは、全輸入品に対する約10%の関税の賦課を確認しました。遺憾にも、本増額は200ドルの追加を生み出しました。今日まで、日本製のギターの購入において関税はかかりませんでした。

上記にもかかわらず、貴方のギターへの購入意欲を失っておりません。先日、アキノブさんから購入した際、特急便の送料に146ドル請求されました。取引を経済的に実現するため同便による送料を150ドルへ減額していただけませんか。そうしていただければ助かります。また、関税については、申告額は購入価格または公正な時価を超越してはなりません。

Reviews ( 1 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★ 02 Mar 2015 at 15:21

良いと思います。

sujiko sujiko 02 Mar 2015 at 15:34

評点の高いgloriaさんにお褒め頂き光栄です。Muchas Gracius!

Add Comment