Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 2015/2/8(日)伊藤千晃 大阪トークショー決定!! グッズ購入者限定握手会開催!! chiaki's shop gallery限定アイテムや大人気...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん syugaze さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1245文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/01 12:15:04 閲覧 2818回
残り時間: 終了

2015/2/8(日)伊藤千晃 大阪トークショー決定!!

グッズ購入者限定握手会開催!!
chiaki's shop gallery限定アイテムや大人気コラボアイテムを販売します☆

会場にて、chiaki's shop galleryにて販売を行っております、
・chiakiミラー(chiaki's shop gallery version) ¥1,600(税込)
ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:21:33に投稿されました
2015/2/8 (일) 이토 치아키 오사카 토크쇼 결정!!

굿즈 구매자 한정 악수회 개최!!
chiaki's shop gallery 한정 아이템과 인기만점 콜라보 아이템을 판매합니다☆

이벤트장 chiaki's shop gallery에서 판매하고 있습니다,
· chiaki 미러(chiaki's shop gallery version) ¥1,600(소비세 포함)
구매하신 고객님을 대상으로, 토크쇼 종료 후에 악수회를 실시합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:22:35に投稿されました
2015 2/8(일) 이토 치아키 오사카 토크쇼 결정!

상품 구매자 한정 악수회 개최!
chiaki's shop gallery한정 아이템과 대인기 콜라보아이템을 판매합니다☆

회장 및 chiaki's shop gallery에서 판매하고 있습니다.
chiaki거울 (chiaki's shop gallery version) ¥1,600 (세금 포함)
구입 고객 대상으로 토크쇼 종료 이후 악수회를 실시합니다.

chiaki's shop galleryでしか販売していないアイテムですので、
是非この機会にGETしてくださいね☆
chiaki's shop galleryからは、
・トートバッグ ¥3,000(税込)
も販売いたします。

また、大人気で完売となっていたMiCOAMERiコラボアイテムを
トークショー会場限定で販売することが決定しました!!

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:23:06に投稿されました
chiaki's shop gallery에서만 판매하는 아이템이므로,
꼭 이 기회에 GET하세요☆
chiaki's shop gallery에서는
・토트백 ¥3,000(소비세 포함)
도 판매합니다.

또한, 큰 인기를 끌며 완판되었던 MiCOAMERi 콜라보 아이템을
토크쇼 이벤트장 한정으로 판매가 결정됐습니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:23:16に投稿されました
chiaki's shop gallery에서밖에 판매되지 않는 아이템이므로,
이번 기회에 꼭 구매해 주세요☆
chiaki's shop gallery에서는
・토트백 ¥3,000(세금 포함)
도 판매합니다.

또한, 대인기에 의해 매진되었던 MiCOAMERi콜라보 아이템을
토크쇼 회장 한정으로 판매하기로 결정하였습니다!

・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)

トークショー会場でお待ちしております♪

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:24:05に投稿されました
· [MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA 콜라보] 리본 레이디 워치 ¥5,990(소비세 포함)
· [MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA 콜라보] 바이컬러 2WAY 백 ¥7,490(소비세 포함)

토크쇼 이벤트장에서 기다리겠습니다 ♪

[이벤트장 굿즈 판매에 대하여]
굿즈 선판매는 개장 시간 1시간 전부터 개시할 예정이지만,
당일 상황에 따라 다소 변경될 가능성이 있습니다.

※ 당일은 티켓을 소유하신 분들에게만 판매할 예정입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:24:17に投稿されました
· [MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ]리본 레이디 워치 ¥5,990(세금 포함)
· [MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ]바이칼라 2WAY 백 ¥7,490(세금 포함)

토크쇼 회장에서 기다리고 있겠습니다♪

[회장에서의 상품 구입에 관하여]
상품 선행 판매는 개장 시간 1시간 전부터 개시할 예정이지만,
당일의 상황에 따라 일부 변동될 가능성이 있습니다.

※ 당일은 티켓을 소유하신 분들에게만 판매할 예정입니다.

チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:25:29に投稿されました
티켓이 없으신 고객님은 이벤트장에 오셔도 구매하실 수 없으므로
미리 양해 바랍니다.
※ 이벤트장 상황에 따라, 일시 판매를 중단할 수도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 이벤트장 주변에서 밤을 새는 등 주변 시설과 주민분들께 피해를 끼치는 행위는
절대 금합니다.
또한, 줄을 선 상태로 일행을 기다리는 행위(이른바 새치기)는 다른 고객님께 피해가 되므로
삼가주십시오. 고객님 사이에서 발생하는 트러블에 관해서는 책임을 지지 않습니다.

[굿즈 구매 대상 악수회에 대하여]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:25:38に投稿されました
티켓을 가지고 있지 않으신 분들은 회장에 방문하셔도 상품 구입이 불가하므로, 미리 양해 부탁드립니다.
※ 회장 사정 상, 잠시 판매 중단이 발생할 가능성도 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※ 회장 주변에서의 철야 등, 주변시설과 주민 분들께 불편을 끼치는 행위는 금지해주시기 바랍니다. 또한 줄을 선 채로 기다리는 행위(흔히 말하는 새치기)은 다른 손님분들께 폐를 끼치게 되므로, 삼가주시기 바랍니다. 고객분들 간의 트러블 발생시에 책임을 지지 않습니다.

当日、「chiakiミラー(chiaki's shop gallery version)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:26:07に投稿されました
당일 "chiaki 미러(chiaki's shop gallery version)"를 구매해주신 고객님을 대상으로
이벤트 종료 후에 악수회를 개최합니다.
고객님의 티켓 1장당 악수회 참가권 1장을 드리므로,
굿즈를 사실 때에는 반드시 티켓을 준비해주십시오.

※ 티켓을 확인한 후, 악수회 참가권 1장을 드림과 동시에 티켓 뒷면에 "완료" 도장을
찍습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:26:11に投稿されました
당일, "chiaki거울 (chiaki's shop gallery version)"을 구매해주신 고객 대상으로,
이벤트 종료 후 악수회를 개최합니다.
고객분의 티켓 1장에 대해 악수회 참가권을 1장씩 배부하오니,
상품 구매 시에는 반드시 티켓을 준비해 주시기 바랍니다.

※티켓 확인 후 악수회 참가권을 1장 배부함과 동시에 티켓 뒷면에 "완료"도장을 찍도록 하겠습니다.

※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:26:54に投稿されました
※ 1인 티켓 1장당 악수회 참가권 1장을 드립니다.
※ 악수회 참가권을 분실하시면 악수회에 참가하실 수 없으므로 분실하지 않도록 주의해주십시오.
(악수회 참가권은 분실/도난/파손 등 어떠한 이유라도 재발행은 하지 않으므로 미리 양해 바랍니다.)
※ 악수회에서는 직접 본인에게 선물이나 편지를 전달할 수 없습니다.
미리 근처 스태프에게 맡겨주십시오.
※ 상품이 소진되는 대로 악수회 참가권 배부도 종료되므로 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/01 12:26:51に投稿されました
※ 한 분의 표 한장에 대하여 악수회 참가권 1장을 배부합니다.
※ 악수회 참가권을 분실하게 되면 악수회에 참가하실 수 없으므로, 분실하지 않도록 주의하시기 바랍니다.
(악수회 참가권은 분실/도난/파손 등 어떠한 이유라도 재발행하지 않으므로 미리 양해 부탁드립니다.)
※ 악수회 중 본인에게 직접 선물이나 편지를 건네주는 것은 불가합니다.
미리 근처의 스태프에게 전달해 주시기 바랍니다.
※ 상품이 전부 매진되는 경우 악수회 참가권의 배부도 종료하므로, 미리 양해 부탁드립니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。