Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for such a quick response. We suppose there is no change for the p...

This requests contains 133 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , mura , yoshi_kad ) and was completed in 9 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jun 2011 at 22:13 5822 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

早速の御対応大変有難うございます。御依頼しております分の購入に変動はないかと思いますが、追加分をどうするかで今調整しております。どんなに遅くとも来週には決済をさせて頂きますので暫くお待ちください。素早い対応をして頂いている中申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。

junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2011 at 07:42
Thank you for such a quick response.
We suppose there is no change for the purchase already asked, but we arrange the added ones.

Please wait for a while since we will make payment in the next week at the latest.

I'm sorry I have to thank you in advance despite your quick response.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2011 at 23:21

Thank you for your prompt reply. We do not change the order we've already done, but are thinking of buying some more that pieces. We will report our decision soon, so please wait a while. Thank you for your rapid raction and sorry for our late respense.
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
muraさん、いつもスピーディーに有難うございます。助かります。
yoshi_kad
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2011 at 00:05
We really appreciate your prompt response. We are currently considering wether we buy more of the things or not though there would be no change in the orders we already made. We are to settle an account until within the next week, so please wait for it until then. We would like to thank you for your prompt response again.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime