Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回落札した商品には、多数のキズがありましす。 あなたにとっては小さなキズかもしれませんが、 私にとってはとても気になるキズです。 そのため、私はと...

この日本語から英語への翻訳依頼は shinjpn さん juntotime さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

tibatarouによる依頼 2011/06/23 19:42:05 閲覧 1158回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回落札した商品には、多数のキズがありましす。
あなたにとっては小さなキズかもしれませんが、
私にとってはとても気になるキズです。
そのため、私はとても困っています。
その商品は直ぐに使う予定をしています。
返品したら、わたしの予定が狂ってしまいます。
もし返品をするにしても、発送する前に全額返金しないと発送はできません。
そこで、値引き対応をしていただきたいと思っています。
こちらの希望値引きは74ドルです。
ご連絡をお待ちしています。

shinjpn
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/23 20:31:53に投稿されました
The item I have purchased this time, has lots of scratches.
It seems to you that these are small scratches.
However, they are annoying scratches for me.
And it bothers me so much.
I planed to use it soon.
If I have to send it back, it will upset my plan.
In the case that I send it back, I won't ship it unles you issue refund.
Then, I would like you to give me a discount.
My acceptable discount is $74 off.
I am looking forward to your reply.

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/23 20:17:46に投稿されました
There are many scratches on the item I bought.
They seem to be minor scratches for YOU, but these are serious for me.
Therefore, I'm really worried that what I should do for it.
I wanted to use it right now.
If I return it to you, I need to change my schedule.
Even if I send the item to you, I want the refund first. If you won't, I won't return it.
So, I want you to discount the price for it.
I'd be happy if you make $74 discount on it.
I'm waiting for your reply.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/23 20:58:13に投稿されました
The item I have bid has many scratches.
Maybe these scratches are minor flaw to you, but are serious for me.
I'm distressed by them.
I have an urgent plan to use it, so my plan would not serve if I return it to you.
Even in case I will return it, I will not ship it until you refund the total price.
Meanwhile, I would like to propose you to discount the price.
I would like you to reduce the price by $74.
I look forward to receiving your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。