Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The real development of the economy measured by the GDP has been favorable in...

This requests contains 525 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy , sakura8114 ) and was completed in 9 hours 36 minutes .

Requested by callback at 23 Jun 2011 at 02:29 1549 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The real development of the economy measured by the GDP has been favorable in the past years, showing a positive and continuously increasing trend. Despite the effects of the international financial crisis, Kosovo was one of the few countries in Europe that experienced positive economic growth in 2009. As donor support decreases, the private sector consumption and investments are becoming the most important factors behind economic growth. These investments are mainly being driven by the fast expanding financial sector.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 06:10
GDPによって計られる経済の真の発展は、過去数年において順調であり、建設的で継続的に増加する傾向を示している。国際的な金融危機にもかかわらず、コソボは2009年においてプラスの経済成長があったヨーロッパにおける数少ない国の一つである。ドナー援助が減少するに従い、民間部門消費と投資は経済成長の陰で最も重要な部門となっている。これらの投資は、主に急成長する金融部門によって営まれている。
sakura8114
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 12:05
GDPによる経済成長の測定は近年有用視されており、これにより明確で継続的な上昇トレンドがわかる。世界的な経済危機にもかかわらず、コソボは、ヨーロッパで2009年に経済的に成長したわずかな国のうちのひとつである。経済支援が減少し、民間部門の消費と投資が経済成長の後押しとなる重要な要因になっている。主に金融部門の急速な拡大によって投資が増大している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 11:42
GDPではかる実質経済成長率はこれまで良好で、前向きで継続的な成長傾向を示している。世界金融危機の影響にもかかわらず、コソボは2009年にプラスの経済成長を遂げた数少ないヨーローッパ諸国の1つである。援助が減少するなか、民間部門の消費および投資が経済成長を支える一番重要な要因になりつつある。これらの投資は主に急成長している金融部門によって動かされている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 12:05
GDPで測られる本当の経済成長には、ポジティブで継続的に増大するトレンドが見てとられ、過去数年においては有利なものであった。世界的経済危機の影響にもかかわらず、コソボは2009年にプラスの経済成長を経験した、ヨーロッパでも数少ない国の1つである。資金贈与によるサポートの減少に伴い、民間のセクターと投資は経済成長のバックボーンとなる最重要要因となりつつある。これらの投資は主に急速に拡大する金融セクターによって動かされている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime