[Translation from English to Japanese ] The fan is fully functional as a new one with some questionable minor hard to...

This requests contains 488 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ittetsu , shinjpn ) and was completed in 9 hours 38 minutes .

Requested by tibatarou at 23 Jun 2011 at 00:52 1003 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The fan is fully functional as a new one with some questionable minor hard to see scratches that I do not believe were even there in the first place.

I do not appreciate the threat of a negative feedback as I am trying to offer you to return the item even though the 7 day return policy has passed. I will issue a UPS return Label to your email so that all you have to do is pack it back in the original box and apply the label and then drop it off at a UPS Store or UPS Shipping location.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 06:20
扇風機は、新品のように完全に作動しており、ほとんど見えないようなキズも、最初からあった物なのかさえ疑問です。

返品の方針である7日間が過ぎた後ですら返品を提示しようとしているのに、ネガティブなフィードバックの脅しをかけるのは納得できません。あなたのEメールにUPSの返品ラベルを発行しますので、あなたは商品をオリジナルの箱に戻し、ラベルをつけてUPSの代理店か、UPSの配送ロケーションへ持って行くだけでよいのです。
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 09:28
ファンは新品同様に十分に動作します。元々はそこになかったであろうと思われる、見えないくらいの小さな傷があります。

返却条件の7日を過ぎても商品の返品を受け入れるので、悪いフィードバックの警告について好ましく思いません。UPSの返送伝票をメールで贈りますので返送の場合は、もとの箱に梱包し直して伝票を貼り付け、UPSの営業所か配送所へもって行くだけで返品できます。



ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 10:30
ファンはちゃんと新品同様に動作しますし、わからないぐらいの僅かな傷も最初からあったかどうか疑わしいものです。

私は返品ポリシーの 7日間を過ぎたにもかかわらず返品に応じようとしているのですし、ネガティブフィードバックを楯に取られても承服しかねます。UPS の返品ラベルをメールで送りますので、元の箱に梱包してラベルを貼り、UPS の店舗か出荷場まで持って行っていただければ結構です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime